Статья посвящена сравнительной типологии эквивалентных глаголов в русском и чешском языках, связанных с употреблением хмельных напитков. Анализ материала включает исследование денотативного значения глаголов опьянения, а также мотивирующих признаков, составляющих внутреннюю форму этих глаголов в языках сравнения. Исследование проводится с помощью интегративного подхода, объединяющего теорию семантических предикатов, теорию семантического поля, теорию комбинаторной семантики и теорию прототипов. Такой подход позволяет представить результаты поэтапного анализа в виде опыта сравнительной типологии, в частности типологии синтаксических отношений между семантическим предикатом и его актантами, типологии компонентных структур в соответствии с выделяемыми компонентами лексического значения, типологии мотивирующих признаков, отражающих прототип именования.
В сравнительном плане наблюдается превалирование межъязыкового сходства над различием между русским и чешским языками, что особенно наглядно проявляется в отношении фразеологизмов с прототипической структурой, выражающих чрезмерную степень алкогольного опьянения.
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- Языкознание
This study is conducted within the framework of contrastive typology of languages, otherwise termed by V. Mathesius characterology [2]. This is a division of linguistic typology that normally reduces the number of contrasted objects to the minimum. Therefore, this contrastive research into expression of a well-known social phenomenon is based on the data of only two Slavonic languages.
Список литературы
1. Kalita I. V. The Reflection of the Drunkard in the Mirror of Slavonic Phraseology // The Bulletin of Slavonic Cultures [Vestnikslavyanskikh kultur], 2021. Т. 60. P. 123-135.
2. Krisin L. P. The Modern Russian Language. Lexical Semantics. Lexicology. Phraseology. Lexicography. Moscow: Academia Publishing House, 2009. 240 p.
3. Mathesius V. On Linguistic characterology // The Bulletin of Foreign Linguistics [Novoye v zarubezhnoi lingvistike]. Moscow, 1989. № 25. P. 18-26.
4. Nida E. Procedures for the Analysis of the Componential Structure of a Single Referential Meaning // The Bulletin of Foreign Linguistics [Novoye v zarubezhnoi lingvistike], Moscow, 1989. № 25. P. 61-74.
5. Urazayev M. D. A Structural and Semantic Analysis of Alcoholic Inebriation in the Russian, English and German Languages: Author’s Abstract of Dissertation in Philology. Ufa, 2023. 28 p.
6. Frege G. Logic and logical Semantics. Moscow: Aspect Press Publishers, 2000. 512 p.
7. Chernyak E. P. The Theory of the Inner Form of the Word in Semantic Studies of A. A. Potebnya and W. von Humboldt // the Bulletin of the Kant Baltic Federal University: Philology, Pedagogics, Psychology. 2013. P. 161-166.
8. Chinch I. V. The Repast Vocabulary in the Russian Weltanschauung: Author’s Abstract of Dissertation in Philology. Moscow, 2004. 17 p.
9. Shafikov S. G. Theory of the Semantic Field and Componential Structure of its Units. Ufa: Bashkir State University Publishers, 1999. 92 p.
10. Shafikov S. G. The Semantic Field and Componential Meaning of French Lexical Units for Inebriation // Foreign Languages in the Professional Sphere: Pedagogics, Linguistics, Crosscultural Communication [Inostranniy yazik v professionalnoi sfere: pedagogika, lingvistika, mezhkulturnaya kommunikatsiya]. Moscow, 2022. Part 2. P. 231-239.
11. Shafikov S. G. The Typological Method and Linguistic Typology. Ufa: Bashkir State University Publishers, 2022. URL: https://elib.bashedu.ru/dl/local/ShafikovSG_Tipolog.metod i lingvist.tipolog_mon_2022.pdf.
12. Jackendoff R. Semantics and Cognition. Cambridge (Mass.): MIT Press, 1986. 283 p.
13. Wierzbicka A. Lexicography and Conceptual Analysis. Ann Arbor, 1985. 368 p.
14. The Russian Map of Words and Word Combination. URL: https://kartaslov.ru/?ysclid=m1t6z7k71k447987445.
15. Kuznetsov S.A. The Large Explanatory Dictionary of the Russian Language. URL: https://gufo.me/dict/kuznetsov?ysclid=m1t74k4vkq935937275.
16. The Russian-Czech Dictionary. URL: https://classes.ru/all-czech/dictionary-russian-czech-rucz-term-148257.htm?ysclid=m1t81l2m5563218130.
17. The Explanatory Dictionary of the Russian Language by S. I. Ozhegov and N. Y. Shvedova. Moscow: Azbukovnik Publishers, 1999. 944 p.
18. Trishin V.N. The Dictionary of Synonyms of the Russian Language. URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/dic_synonims.
19. The Czech-Russian Dictionary. URL: https://glosbe.com/cs/ru.
Выпуск
Другие статьи выпуска
Рецензия посвящена переводу Библии на современный бурятский язык. Работа рассматривается как текст, универсальный в плане целевой аудитории, адаптированный к нормам современного бурятского языка на уровне лексики, синтаксиса, стилистики, лингвокультурологии. В рецензии дается описание перевода, на основании которого делается вывод о том, что текст Библии производит хорошее впечатление адекватностью перевода, сочетающейся с доступностью, последовательностью терминологии и оформления, стилистической адаптированностью. Переводчикам удалось решить поставленные перед ними сложные задачи. Создан полный перевод Библии на современном бурятском языке, понятный и интересный не только экспертному сообществу, но и тем, кого принято называть «рядовым читателем».
Исходя из обзора внушительного количества разнообразных и нередко противоречивых точек зрения, содержащихся в трудах переводоведов, авторы рецензируемой монографии представляют целостную теорию апории «переводимости - непереводимости» и обосновывают важность создания объединяющей парадигмы, способной сочетать в себе положительные стороны современных моделей перевода. В качестве таковой предлагается дискурсивно-игровая парадигма перевода, парадоксальность которой находит отражение в «шкале уровней переводимости». Рассуждения авторов строятся на базе разработанного ранее «когнитивно-герменевтического методологического стандарта», представляющего собой четырехступенчатую матрицу, включающую когниции предпонимания, понимания, интерпретации и переводческого решения, что дает возможность осуществлять различные виды межъязыкового посредничества.
В статье анализируется повесть Л. Юзефовича «Поход на Бар-Хото» с целью выявления мифопоэтики в произведении. Используются мифопоэтический и описательный методы исследования. Особое внимание уделено рассмотрению хронотопа, образа главного героя, системы персонажей, а также выявлению некоторых символических и мифологических реминисценций в повести. Пространство Монголии, особенно крепость Бар-Хото, с которой связан центральный эпизод произведения, обозначается автором статьи как пространство смерти и хаоса, а время связывается с циклами, являющимися важной категорией буддийской картины мира. Большое значение отводится образам степных духов и божеств наряду с образами буддийской мифологии. Утверждается, что при помощи неомифологизма Юзефович создает миф об особом пространстве Монголии XX в. Проводится краткий сравнительный анализ с предыдущим романом Л. Юзефовича «Филэллин» и делается вывод о специфике функционирования мифопоэтики в поздней прозе писателя.
В статье исследуются реализация концепта «сакральное» в бытовом пространстве повестей Н. В. Гоголя и И. С. Шмелева, его интерпретация в художественном мире обоих писателей, а также аксиологическое обоснование сакрализации материального мира в данных произведениях. В работе отмечается схожий взгляд писателей на гармонию материального и духовного мира, единство бытового и бытийного начал, а также внимание авторов к тайным и сокровенным смыслам повседневной жизни героев. Отдельно выделяется мотив вторжения темных и зловещих сил, противопоставляемых замкнутому сакральному пространству в текстах повестей, образующих ключевую онтологическую оппозицию «зло - добро». Особое внимание уделяется символическому значению бытовых образов и духовному контексту авторского изображения домашнего уклада, кулинарной культуры и повседневной жизни.
Статья посвящена философской проблематике в творчестве А. П. Буниной, признанной основоположницы женской лирики в русской литературе. Предметом исследования является философия жизни и смерти в ее поэзии в разные периоды творческого пути. В ходе анализа автор статьи приходит к выводу, что темы смысла жизни, неотвратимости конца определенным образом связаны у писательницы с влиянием религии и власти Бога над человеком и являются одними из ведущих в ее творчестве. В результате проведенного исследования расширено представление о тематическом диапазоне философской лирики Буниной. Вопросы бытия, смысла существования, любви, потери и смерти составляют мотивно-тематический комплекс, который раскрывается через уникальную призму женского восприятия. Значимость данного исследования в выбранной области продиктована не только ценностью фактов, касающихся изучения художественного мышления и восприятия мира Буниной, но и тем, что личный познавательный опыт женщины-писателя становится важной составляющей общего опыта осознания окружающей действительности.
В работе поднимается проблема так называемых превербов - препозитивных глагольных языковых единиц - в монгольских языках, в частности бурятском языке. Настоящая статья не претендует на исчерпывающее описание этой достаточно дискуссионной области. Основная цель статьи - рассмотреть имеющиеся взгляды на статус исследуемых элементов в монгольских языках, в частности в бурятском языке, обзор которых обнаруживает наличие неоднозначной позиции по этой проблематике. Высказанные исследователями взгляды разделены на две группы. Согласно первой точке зрения превербы относятся к частям слова: приставкам, префиксоидам, компонентам составного бурятского глагола. Другая точка зрения представлена мнением ряда бурятоведов, полагающих, что эти языковые единицы следует относить к самостоятельным частям речи - наречиям или частицам. Авторы статьи поддерживают мнение исследователей, относящих эту группу единиц к разряду слов-интенсификаторов, основной функцией которых является указание на высокую степень проявления признака или действия. Авторы сочли необходимым высказать свое мнение, что наименование превербы наиболее точно отражает функциональную направленность анализируемых элементов, немаловажную роль играет в этом и их препозитивная глагольная позиция. В целом, по мнению авторов, разрешение проблемы превербов лежит не в формальной плоскости, а в области семантики.
Цель настоящего исследования заключается в анализе средств стилистического синтаксиса в художественном произведении. Методы исследования включают наблюдение, описание, статистический метод, структурно-семантический анализ, структурно-грамматический анализ, функциональный анализ, метод сплошной выборки. Материал исследования - роман современного австралийского писателя Маркуса Зусака «Я - посланник» (“The Messenger”). Результаты исследования показывают, что стилистический синтаксис характеризуется такими фигурами речи, как эпифора, повтор, параллелизм, анадиплосис, обрамление, парцелляция. В работе описано явление парцелляции и выполняемые ею функции. В результате эмпирического анализа выявлено, что парцелляция выполняет характерологическую функцию (является особенностью образа мышления персонажа); экспрессивно-грамматическую функцию (пояснение и уточнение) и эмоционально-выделительную функцию (усиление эмоционального воздействия).
В статье исследуется аксиологическая и коммуникативная трансформация статуса текста в современной цифровой реальности. В русской культуре и литературе XIX в. текст воспринимался как культурно-аксиологическая доминанта, а творчество и рефлексия посредством текстопорождения выступали знаком духовной деятельности личности и ее взаимодействия с миром. С развитием компьютерно опосредованной коммуникации ценностный статус и стратегии порождения текста изменились с фокусом на оптимизацию семантики и структуры. Автоматическая генерация текста, являясь следующим этапом в трансформации коммуникативных стратегий, максимально отчуждает текст от субъекта речевой деятельности. Искусственный текст сочетает естественный язык и машиночитаемый код, демонстрируя автогенерацию, масштабируемость, интерактивность и мультимодальность. Его можно рассматривать как лингвосемиотический объект, обладающий семантической полнотой, логичностью и референциальностью, однако он лишен индивидуальной творческой природы и информационной ценности и, являясь результатом усреднения больших текстовых данных, теряет культурную значимость. Несмотря на эти ограничения коммуникативный потенциал искусственного текста в цифровом дискурсе растет, отражая сдвиг в сторону взаимодействия человека и машины в постгуманистической культуре.
Издательство
- Издательство
- БГУ
- Регион
- Россия, Улан-Удэ
- Почтовый адрес
- 670000, Дальневосточный федеральный округ, Республика Бурятия, г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24 "а"
- Юр. адрес
- 670000, Дальневосточный федеральный округ, Республика Бурятия, г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24 "а"
- ФИО
- Дамдинов Алдар Валерьевич (Руководитель)
- E-mail адрес
- univer@bsu.ru
- Контактный телефон
- +7 (301) 2297170
- Сайт
- https://bsu.ru