Выбор говорящим тех или иных лексических единиц обусловлен целостной оценкой ситуации, и социолингвистические факторы, которые учитывают говорящие при использовании слова «жэньцзя», не могут быть объяснены при одностороннем подходе. Существительное «жэньцзя» не только перешло в местоимение (проминализация), но и постепенно приобрело как общее, так и специфическое референтное употребление. В силу социальных, психологических и когнитивных факторов слово «жэньцзя» имеет широкий спектр возможных значений и разнообразных трансформаций, что ведет к частым ошибкам иностранцев, изучающих китайский язык. В данной статье анализируется социопрагматический механизм употребления «жэньцзя» с точки зрения его риторической функции, социолингвистических, прагматических и когнитивных факторов и указывается, что социолингвистические факторы говорящего основываются на разговорном намерении и фактическом контексте. Отмечается, что говорящий выбирает «жэньцзя» для выражения особой референциальной функции, исходя из разговорных намерений, учитывая социально-психологические факторы в реальном контексте, для достижения конкретной коммуникативной цели и определенного риторического эффекта и что выбор использования «жэньцзя» является сознательным целенаправленным языковым манипулированием. Чтобы помочь обучающимся овладеть грамматическими функциями, оценочной и стилистической окраской слова «жэньцзя», авторы предлагают опираться на уже имеющиеся у учащихся знания и разрабатывать коммуникативные задания в соответствии с их уровнем и возможностью усвоения материала. Необходимо задавать ситуативный контекст и отрабатывать употребление слова в разных коммуникативных ситуациях. На начальном этапе изучения китайского языка во избежание утраты мотивации обучающихся не рекомендуется вводить полный спектр значений и особенностей употребления и стремиться немедленно исправлять все ошибки обучающихся. Необходимо оставлять больше времени для практики. Изучать и практиковать использование «жэньцзя» в функции самореференции следует на среднем и продвинутом уровнях обучения.
使用语言是一种全面的评估、选择、决定行为,单一角度、片面的视角方法不能令人满意地解释说话者在 使用“人家”一词时所依赖的社会语用因素。“人家”从名词演化成代名词,逐渐获得了一般指称和特定指 称的用法。受社会、心理、认知等多层次因素左右,“人家”有着多种多样的指代可能,还存在多种多样的 转换,是留学生汉语学习中频繁出现使用失误的一个重要的语言点。在讨论“人家”指称用法的基础上, 本文从其修辞功能、社会语言学因素、语用因素、认知因素等角度分析了“人家”指称用法的社会语用 机制,指出说话者基于会话意图,斟酌实际语境中交际时的社会心理因素,选择“人家”表达特殊指称 功能,达到特定的语用交际目的,实现一定的修辞效果,选择使用“人家”是一种有意识的目标导向的语言 操纵。在汉语教学中,本文建议充分挖掘、激活学生已有的模块知识,根据学生的水平和接受能力,设计语 言交际活动,助力学生掌握其语法功能、褒贬色彩、语体色彩等。要结合情境,重视交际性训练。在学习 汉语的初级阶段,不宜大量地讲解规则、遇错就纠,要鼓励学习汉语的积极性。要尽量精讲多练,留足时间 练习。进入中高级阶段后,要让学生接触学习、练习“人家”自指用法。
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- Языкознание
- Префикс DOI
- 10.25205/1818-7919-2025-24-4-153-162
Список литературы
1. Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Use. Cambridge: Cambridge Uni. Press, 1987. 345 p.
2. Tannen D. Gender and Discourse. Oxford: Oxford Uni. Press, 1996. 221 p.
3. Ван Дунмэй. Чжидайцы «жэньцзя»дэ цзюйфа, юйи каоча [王冬梅。指代词“人家”的句法、语 义考察 ]. Синтаксическое и семантическое исследование местоимения «жэньцзя» // Ханьюй сюэси [汉语学习]. 1997. Вып. 4. С. 50-53. (на кит. яз.)
4. Ван Хуйхуй. Дайцы «жэньцзя» цзычэндэ шэхуй юйянь яньцзю [王慧慧。代词“人家”自称的 社会语言学研究]. Социолингвистическое исследование местоимения «жэньцзя» в самопрезентации: Магистр. дис. Гуанчжоу: Цзинаньск. ун-т, 2006. 31 с. (на кит. яз.)
5. Ван Цун. Цун Чжугуань цзяоду кань ханьюй «жэньцзя»дэ бяода [王聪。从主观化角度看汉 语“人家”的表达]. Выражение китайского языка «жэньцзя» с точки зрения субъективизации // Дунфан юйяньсюэ [东方语言学]. 2013. Т. 13. С. 104-114. (на кит. яз.)
6. Ван Цун, Пэн Шуан. Ханьюй панчэн дайцы «жэньцзя»дэ юйфахуа яньбянь гуйцзи [王聪、 彭爽。汉语旁称代词“人家”的语法化演变轨迹]. Грамматикализованная траектория китайского паратактического местоимения «жэньцзя» // Нинся дасюэ сюэбао (Жэньвэнь шэхуй сюэбао) [宁夏大学学报(人文社会科学版)]. 2012. Вып. 5. С. 32-36. (на кит. яз.)
7. Го Цзимао, Шэнь Хундань. «Вайжэнь» моши юй «жэньцзя» дэ юйи тэдянь [郭继懋、沈红 丹。“外人”模式与“人家”的语义特点]. Семантические особенности «чужаков» и «жэньцзя» // Шицзе ханьюй цзяосюэ [世界汉语教学]. 2004. Вып. 1. С. 28-40. (на кит. яз.)
8. Ду Даолю. Чжидайцы «жэньцзя»дэ сюцы цзоюн [杜道流。指代词“人家”的修辞作用]. Риторическая роль местоимения «жэньцзя» // Сюцы сюэси [修辞学习]. 2002. Вып 3. С. 32-34. (на кит. яз.)
9. Ли Янь. Сяньдай ханьюй жэньчэн дайцы бяньхуаньдэ жэньчжи юйюн яньцзю [李艳。现代汉 语人称代词变换的认知语用研究]. Когнитивно-прагматическое исследование трансформации личных местоимений в современном китайском языке: Магист. дис. Чанчунь: Сев.-вост. пед. ун-т, 2010. 42 с. (на кит. яз.)
10. Лю Сюэцинь. Лунь чжидайцы «жэньязця»дэ чжичэн ии [刘雪芹。论指代词“人家”的指称意 义]. О денотативном значении местоимения «жэньцзя» // Синань нунъе дасюэ сюэбао [西南农业大学学报]. 2010. Вып. 1. С. 148-152. (на кит. яз.)
11. Люй Шусян. Цзиньдай ханьюй чжидайцы [吕叔湘。近代汉语指代词]. Современные китайские местоимения. Шанхай: Сюэлинь чубаньшэ [学林出版社], 1985. 415 c. (на кит. яз.)
12. Сунь Жуйцзянь. Синду дуй «Жэньцзя» цзычэн юнфадэ инсян [孙汝建。性度对“人家”自称 用法的影响]. Влияние половой принадлежности на употребление слова «жэньцзя» при самоназывании // Юйси шифань сюэюань сюэбао [玉溪师范学院学报]. 2017. Вып. 2. С. 58-63. (на кит. яз.)
13. Цао Цзин. Жэньчэн дайцы «жэньяцзя»дэ юйюн гуннэн фэньси [曹静。人称代词“人家”的语 用功能分析]. Анализ прагматической функции личного местоимения «жэньцзя» // Чанчунь лигун дасюэ сюэбао [长春理工大学学报]. 2018. Вып. 3. С. 123-126. (на кит. яз.)
14. Цзяо Сыянь. Чжунцзи люсюэшэн «жэньцзя» до чжун юнфа сидэ яньцзю [焦思焱。中级留学 生“人家”多种用法习得研究]. Исследование усвоения множественного употребления «жэньцзя» иностранными студентами на среднем уровне: Магист. дис. Харбин: Харбин. пед. ун-т. 2016. 33 с. (на кит. яз.)
15. Чжай Инхуа. Панчжи дайцы «жэньяцзя» гоучэн цзи ци юйюн чжуанкуан каоча [翟颖华。旁 指代词“人家”构成及其语用状况考察]. Исследование структуры местоимения «жэньцзя» и языковых ситуаций его употребления // Сюцы сюэси [修辞学习]. 2004. Вып. 4. С. 32-34. (на кит. яз.)
16. Чжан Ванси, Хань Чао. Жэньчэн дайцы «жэньцзя»дэ цюаньцзе чанцзин юй ицин гуннэн [张 旺熹、韩超。人称代词“人家”的劝解场景与移情功能]. Ситуации убеждения и эмпатическая функция личного местоимения «жэньцзя» // Юйянь цзяосюэ юй яньцзю [语言教学 与研究]. 2011. Вып. 6. С. 44-50. (на кит. яз.)
17. Чжан Нин. Жэньчэн дайцы шицзяодэ сюаньцзэ юй лимао цюйсян [张宁。人称代词视角的选 择与礼貌取向]. Выбор личных местоимений и ориентация на вежливость // Вайюй сюэкань [外语学刊]. 2009. Вып. 4. С. 40-43. (на кит. яз.)
18. Чжао Хан. «Бежэнь» хэ «жэньцзя» дэ бицзяо цзи цзяосюэ дуйцэ яньцзю [赵航。“别人”和“人 家”的比较及教学对策硏究]. Сравнение «бежэнь» и «жэньцзя» и преподавательские стратегии: Магист. дис. Нанкин: Нанкин. пед. ун-т, 2016. 47 с. (на кит. яз.)
Выпуск
Другие статьи выпуска
Дается краткая характеристика материалов могильника Сичагоу (уезд Сифэн городского округа Телин пров. Ляонин, КНР), II–I вв. до н. э. Изложена история его открытия и исследования. Памятник был открыт в 1955 г., он серьезно пострадал от разграбления, отчет о раскопках был издан спустя 66 лет после завершения полевых исследований, что осложнило интерпретацию материалов. С момента обнаружения памятника и до настоящего времени в археологической науке КНР основное внимание уделяется вопросу этнической принадлежности населения, оставившего могильник. Эта проблема решается с опорой на данные письменных источников. В разное время выдвигались гипотезы о принадлежности могильника Сичагоу сюнну, ухуань, фуюй (пуё) и сяньбэй. В настоящее время в китайской археологии утвердилась «ухуаньская» версия. В Республике Корея изучение материалов Сичагоу началось в 1990-е гг., они используются для реконструкции этнокультурных процессов в Восточной Азии, а также привлекаются в качестве аналогий при решении конкретных задач корейской и восточноазиатской археологии. Среди южнокорейских археологов наиболее распространено мнение о «пуёской» принадлежности памятника.
Представлены серии биметаллических мечей и кинжалов из опубликованных материалов и музейных коллекций, в том числе полученных авторами во время научных командировок по гранту РНФ. Выбраны две представительные группы изделий, относящихся к культурам Северо-Восточного (государство Фуюй) и Юго-Западного Китая (государства Дянь и Елан), и проведено их сопоставление в контексте феномена биметаллизма в археологии Евразии. Установлено, что они представляли изделия, различавшиеся в морфологическом и технологическом отношении, что не исключает типологическое подобие этих групп как между собой, так и с другими образцами биметаллического и связанного с ним оружия на евразийских просторах, причем сходство может проявляться не только в общем облике, но и на уровне отдельных элементов. В качестве особого направления исследования обозначена проблема хронологии дунбэйских памятников с биметаллическими мечами, так как учет всего комплекса находок в некоторых могилах позволяет предположить существенно более поздние датировки.
Предпринята попытка исследовать, каким образом конструируется персуазивный дискурс на китайском языке при помощи методов метадискурса. Авторами анализируются прагматические функции персуазивного дискурса на китайском языке, а также метапрагматическая осведомленность стримеров в социальной сети TikTok. Предваряет работу обзор зарубежных научных трудов по проблематике исследования, который нацелен на анализ 9 интеракциональных источников, а также анализ частоты их употребления, подкрепленный статистическими данными и многочисленными примерами: 50 237 лексических единиц были расшифрованы авторами из прямой трансляции, хронометраж которой составил 180 минут. В результате ими выделяются четыре типа метапрагматической осведомленности:
- установление гармоничных межличностных отношений с клиентами;
- удовлетворение когнитивных ожиданий потребителей при совершении покупок;
- установление взаимодействия и эмоциональной идентификации с потребителями;
- инициирование взаимодействия с потребителями и совершения покупок.
Основываясь на критериях классификации метадискурса, предложенных К. Хайландом, все интеракциональные ресурсы метадискурса в статье классифицируются по подкатегориям и идентифицируются при помощи современной среды для аннотирования текстовых корпусов UAM Corpus Tool.
Для цитирования: Войтишек Е. Э. Памяти Сергея Александровича Арутюнова (1932–2023), члена-корреспондента РАН, выдающегося российского этнолога и антрополога (Институт этнологии и антропологии РАН, Москва). Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология. 2025;24(4):163-164.
Предметом данного обзора являются научные и научно-популярные книги, изданные в Китае в первые два десятилетия после появления в 1987–1989 гг. в археологической периодике сведений о ритуальных бронзах Саньсиндуя. В 1992 г. выходит первый альбом, включающий ритуальные бронзы Саньсиндуя. В 1991–1993 гг. увидели свет два сборника статей по итогам проведенных в 1990-х гг. научных конференций. Один посвящен культуре Саньсиндуй, в другом предпринята попытка связать памятник с более поздней культурой Ба-Шу. В 1994 г. опубликован цветной альбом, в котором изданы многие бронзовые изделия Саньсиндуя. В 1999 г. издан монографический отчет о раскопках жертвенных ям Саньсиндуя с полным научным описанием находок. В первом десятилетии XXI в. последовали многочисленные научно-популярные книги. Публиковались также как серьезные научные монографии, так и сборники статей по итогам научных конференций. Во второй половине десятилетия стартует продолжающееся издание «Исследования Саньсиндуя» («Саньсиндуй яньцзю»). Подводит черту под исследованиями Саньсиндуя в первом десятилетии XXI в. трехтомное полное собрание археологических материалов, обнаруженных на памятнике. Первый том этой публикации посвящен бронзовым изделиям.
Статья посвящена анализу ранней корреспонденции Н. Я. Бичурина с корейскими посланниками в Пекине на материалах из собрания Института восточных рукописей РАН. Письма первой четверти XIX в. представителей миссий двух стран не встречаются в изданных сборниках документов. Целью данной статьи является анализ содержания писем, описание взаимоотношений между членами миссий, определение исторической ценности их ранней корреспонденции для изучения китайско-российско-корейских отношений накануне Нового времени и введение писем в научный оборот. Содержание писем свидетельствует о глубоком взаимном интересе и стремлении обеих сторон получить ценные знания в различных сферах. Новизна исследования заключается в том, что данные рукописные материалы, тесно связанные с великим российским китаеведом Н. Я. Бичуриным, прежде не изучались и не были опубликованы. Актуальность исследования вызвана ростом научного интереса к новым рукописным материалам по истории российского китаеведения и российско-корейских отношений.
Cтатья посвящена источниковедческому анализу главы «Гуай шэнь» (怪神 «Чудища и божества»), входящей в состав сочинения «Фэн су тун и» (風俗通義 «Проникновение в смысл веяний и обычаев»). Оно было написано Ин Шао (應劭, ум. до 204 г. н. э.) – мыслителем-конфуцианцем и государственным деятелем, жившим в конце правления империи Восточной Хань. Глава представляет собой собрание анекдотических сюжетов о столкновениях человека со сверхъестественным и затрагивает одну из мало освещенных в древнекитайских текстах тем – локальные культы эпохи Хань (漢, 202 г. до н. э. – 220 г. н. э.). Предпринята попытка определить источниковую базу главы, рассматриваются вопросы непрямого цитирования и параллельных сюжетов. Представлена классификация этих сюжетов, и охарактеризованы пути заимствования автором вошедших в нее историй.
Статья представляет собой подробное изложение и анализ главы «Шо жи» («Толкование [представлений о] солнце») трактата «Лунь хэн» («Весы суждений») выдающегося древнекитайского мыслителя Ван Чуна (27–102?). Рассматривается ряд проблем астрономического и космологического характера, в частности взгляды на форму неба, характер движения солнца и луны, механизм солнечных затмений, представления мифологического характера (о десяти солнцах и о якобы живущих на небесных светилах существах), а также природа звёзд и процесс возникновения дождя. В ходе изложения подробно анализируются источники утверждений, критикуемых Ван Чуном, а также его собственные взгляды на рассматриваемые феномены. В итоге делаются выводы о ценности главы как источника по древнекитайским астрономическим и космологическим идеям, неизвестным по другим текстам, а также о специфике его представлений об устройстве мироздания, в котором небо мыслится вращающимся параллельно земле плоским диском, по которому в обратную сторону движутся солнце и луна, приближение и удаление которых от наблюдателя создает иллюзию восхода и заката.
Анализируются привычные выражения (гуаньюнъюй), употребляемые в интернет-коммуникации на китайском языке. Цель работы – изучить модели метафоризации и метафорические концепты при формировании интернет-гуаньюнъюй. В качестве материала исследования были выбраны 89 выражений из социальных сетей, микроблогов и видеоплатформ. Исследование проводилось на основе классификации метафор, предложенной А. П. Чудиновым. Результаты исследования показывают, что метафорические концепты, связанные с животными, пищей и телом человека, занимают важное место в китайской культуре. Результаты исследования важны для понимания китайской культуры и языка. Они способствуют налаживанию взаимопонимания между носителями и не носителями китайского языка и могут быть полезны в преподавании китайского языка как иностранного.
Проводится описание и сопоставление метафорических концептов, лежащих в основе системной и дискурсивной фразеологии китайского языка. Целью данного исследовании является обсуждение принципов выделения устойчивых сверхсловных единиц и их классификации в китайской лингвистической традиции. Показано, что китайские лингвисты стремятся объединить структурные и семантические основания классификации, в результате чего границы выделяемых классов устойчивых словосочетаний становятся размытыми. Предпринимается попытка разграничить разные типы китайских фразеологизмов. Анализируются модели метафоризации и наиболее частотные метафорические концепты, формирующие фразеологические образы в китайском языке. Проводится сопоставление метафорических моделей формирования фразеологизмов в языке и кинодискурсе (жанр комедии). Проведенный анализ на материале лексикографических источников и комедийного кинодискурса в китайском языке позволил установить специфику характерных для китайского языка метафорических концептов.
Статья посвящена исследованию метафоризации города как культурно-семиотического пространства на примере Шанхая в романе Ван Аньи «Песнь о бесконечной тоске» (王安忆 《长恨歌》, 1995). Цель работы – проанализировать потенциал образно-когнитивных урбанистических переносов в процессе метафорообразования в художественном дискурсе на примере конкретного города и определить внутреннюю форму метафоры в ее структурно-стилистическом оформлении. Актуальность избранной проблематики определяется тем, что метафора выступает дискурсивным эмотивно-оценочным средством, которое оказывает существенное влияние на перцепцию художественного текста. В работе рассматриваются такие основные когнитивные художественно-метафорические модели, как «город – картина / полотно», «город – музыка», «город – архитектура», «город – текст», «город – женщина», «город – сад», «город – машина (механизм)», «город – запах», «город – улей / муравейник» и др. Метафора как стилистико-дискурсивный компонент текста во всех анализируемых моделях выступает объективированной формой номинации феномена города, благодаря которой можно познавать и понимать суть его существования в человеческой культуре. Доказывается, что когнитивная метафора способна транслировать ментальные структуры конкретной этнокультуры, а также может выступать продуктивным инструментом и приемом интермедиальной поэтики художественного дискурса и стиля, используя знаковые системы различных видов искусства, синтетически обрабатывая их и вербализуя в тексте. Роль когнитивно-урбанистической метафоры в романе рассматривается в качестве моделирования исторической, социальной и культурологической идентичности на художественном уровне, а также выполнения объяснительной функции важного для китайской истории периода читателю.
Рассматривается вопрос об использовании новых медиа в продвижении традиционного театра. Актуальность исследования обусловлена изменениями в зрительских предпочтениях, особенно представителей молодого поколения, под влиянием цифровизации разных сфер жизни. Отмечается, что традиционная опера стала испытывать недостаток зрительской аудитории, в частности молодежной. На примере спектакля «Гостиница “Новые врата дракона”» показано, как решалась проблема привлечения новых зрителей посредством использования интернет-ресурсов: распространения коротких видеороликов с фрагментами спектакля и закулисной жизни, организация интерактивного взаимодействия в социальных сетях и др. Приведены цифровые данные увеличения количества зрителей благодаря использованию цифровых форматов, которые значительно расширяют аудиторию за счет привлечения молодежи. Отмечены риски использования новых медиа для продвижения традиционной оперы. С целью сохранения и популяризации традиционной китайской культуры планируется оцифровка культурных продуктов и создание национальной базы больших данных к 2035 г.
В общемировой религиозной буддийской традиции независимо от направлений и школ с давних пор принято обмениваться дарами в знак уважения и добрых намерений. Важными символическими дарами при установлении отношений между буддийскими общинами или организациями как на официальном уровне, так и на уровне личных контактов выступают предметы искусства, религиозные атрибуты – чаши, светильники, благовония и курильницы, сладости, чай и вегетарианские блюда, мандалы и буддийские статуэтки. В этом контексте как оригинальные виды дипломатических подарков в Восточной Азии рассмотрены традиционные шашечные и шахматные игры. Через краткий экскурс в историю развития азиатских стратегических игр на доске рассмотрена тесная связь шахматных игр с гадательной и религиозной деятельностью. Особенности шахматных игр целесообразно рассматривать на фоне деятельности буддийских храмов, выполнявших роль идеологических и культурных центров, во многом сохраняющих свой образовательный и духовный статус и поныне. Буддийская символика основных шахматных фигур и комбинаций проанализирована в контексте развития идеи об изменчивости и бренности мира, где каждое решение может привести к новой реальности. Шахматные игры могут выступить в качестве ценного дипломатического подарка, поскольку представляяют собой элегантный способ выстроить заинтересованный диалог сторон через культуру и традиции.
Издательство
- Издательство
- НГУ
- Регион
- Россия, Новосибирск
- Почтовый адрес
- 630090, Новосибирская область, г. Новосибирск, ул. Пирогова, д. 1.
- Юр. адрес
- 630090, Новосибирская область, г. Новосибирск, ул. Пирогова, д. 1.
- ФИО
- Федорук Михаил Петрович (Руководитель)
- E-mail адрес
- rector@nsu.ru
- Контактный телефон
- +7 (383) 3634000
- Сайт
- https://www.nsu.ru/