Статья имеет целью историко-этимологический, дефиниционный и лексико-семантический анализ термина “partnership” как одного из ключевых для категориально-понятийного аппарата англоамериканского права. Автором рассматриваются случаи применения указанного термина для номинации различных форм ведения хозяйственной деятельности и его перевода на русский язык в целях обеспечения адекватного понимания участниками профессиональной коммуникации. В статье анализируется семный состав родового термина (гиперонима) “partnership”, подчиненных ему согипонимов и их русскоязычных эквивалентов на основе лексикографических и законодательных дефиниций. Материалом исследования послужили тексты кодексов, законов и иных нормативно-правовых актов в области корпоративного права РФ, Великобритании и США, тексты Британского национального корпуса и Корпуса современного американского английского языка, а также словарные статьи одноязычных и двуязычных юридических словарей. Принято считать, что исследуемый юридический термин “partnership” не вызывает трудностей при переводе на русский язык, однако результаты исследования показали, что для рассматриваемого в качестве эквивалентного термина «партнерство» характерна внутриотраслевая терминологическая полисемия в рамках подотрасли предпринимательского права; для термина-эквивалента «товарищество» характерна детерминологизированность вне пределов языка права при достаточно расплывчатом денотате с неоднозначными историческими коннотациями. Способом устранения оснований для переводческих коллизий видится обращение к полевому подходу к структуре значения многозначного термина, который позволяет наглядно представить семантическую структуру каждого лексикосемантического варианта (семемы) не изолированно, а в качестве составного компонента поля, во взаимосвязи с другими семантическими единицами.
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- Языкознание
Дополнительные трудности при обеспечении адекватного понимания разноязычными участниками профессиональной коммуникации повлекло введение Федеральным законом от 13 июля 2015 г. № 224-ФЗ «О государственно-частном партнерстве, муниципально-частном партнерстве в Российской Федерации и внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации» таких новых терминов, как «государственно-частное партнерство» и «муниципально-частное партнерство» для обозначения юридически оформленного на определенный срок и основанного на объединении ресурсов, распределении рисков сотрудничества публичного и частного партнера на основании соглашения [17].
Список литературы
1. Klein Dr. E. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. Amsterdam: Elsevier Scientific Publishing Co., 1971. 1776 p. URL: https://archive.org/details/AcomprehensiveEtymologicalDictionaryOfTheEn-glishLanguageByErnestKlein/page/n9/mode/2up.
2. Дыдынский Ф. М. Латинско-русский словарь к источникам римского права. 2-е изд., испр. и доп. Варшава: тип. К. Ковалевского, 1896. IV. 466 с.
3. Этимологический словарь русского языка / Г. А. Крылов. СПб.: Victory, cop. 2017. 428 с.
4. Могилевский С. Д., Самойлов И. А. Корпорации в России: правовой статус и основы деятельности: [учеб. пособие]. М.: Дело, 2007. 479 с. EDN: VNHXCX
5. Шершеневич Г. Ф. Учебник торгового права / вступ. ст. Е. А. Суханова. М.: Спарк, 1994. 335 с.
6. Суханов Е. А. Сравнительное корпоративное право. М.: Статут, 2014. 454 с.
7. The Partnership Act 1890. URL: https://www.legislation.gov.uk/ukpga/Vict/53-54/39.
8. Longman dictionary of business English / J. H. Adam. Harlow, Essex: Longman; Beirut: York Press, 1982. 492 p. URL: https://archive.org/details/longmandictionar0000ad-am.
9. Longman Business English Dictionary. 2nd ed. Harlow: Pearson Education Limited, 2007. 594 p. URL: https://archive.org/details/longmanbusinesse0000unse.
10. The Uniform Partnership Act (1997). URL: https://www.uniformlaws.org/viewdocument/enactment-kit-73?CommunityKey=52456941-7883-47a5-91b6-d2f086d0 bb44&tab=librarydocuments.
11. Black’s law dictionary / ed. in chief B. A. Garner. 10th ed. St. Paul: West, a Thomson business, 2015. 1385 p. URL: https://archive.org/details/blackslawdiction0010e-dunse_r0f2.
12. Англо-русский и русско-английский юридический словарь / под ред. К. М. Левитана. М.: Проспект, 2014. 512 с.
13. Гражданский кодекс Российской Федерации: федер. закон от 30 ноября 1994 г. № 51-ФЗ. Часть первая // Собр. законодательства Рос. Федерации. 1994. № 32. Ст. 3301.
14. О хозяйственных партнерствах: федер. закон от 3 декабря 2011 г. № 380-ФЗ. Доступ из информ.-правовой системы “Гарант”.
15. Пояснительная записка к проектам федеральных законов “О хозяйственных партнерствах” и “О внесении изменений в часть первую Гражданского кодекса Российской Федерации в связи с принятием Федерального закона “О хозяйственных партнерствах”. URL: https://sozd.duma.gov.ru/bill/557159-5.
16. О некоммерческих организациях: федер. закон от 12 января 1996 г. № 7-ФЗ. Доступ из информ.-правовой системы “Гарант”.
17. О государственно-частном партнерстве, муниципально-частном партнерстве в Российской Федерации и внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации: федер. закон от 13 июля 2015 г. № 224-ФЗ. Доступ из информ.-правовой системы “Гарант”.
18. Гражданский кодекс Российской Федерации = Civil Code of the Russian Federation: Части 1-4: парал. рус. и англ. тексты / [А. Н. Жильцов и др.]. М.: Статут, 2020. 822 с. URL: https://rospatent.gov.ru/en/documents/1-civil-code-of-the-russian-federation-part-one/download.
19. The British National Corpus (BNC). URL: https://www.english-corpora.org/bnc.
20. Corpus of Contemporary American English. URL: http://corpus.byu.edu/coca.
21. Попова З. Д., Стернин И. А. Лексическая система языка: внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы описания. 2-е изд., испр. и доп. М.: URSS, 2010. 171 с.
22. Большой юридический словарь / авт.-сост. В. Н. Додонов, В. Д. Ермаков и др. М.: ИНФРА-М, 2009. 858 с.
23. Борисов А. Б. Большой юридический словарь. Изд-е 2-е, перераб. и доп. М.: Книжный мир, 2012. 847 с.
24. Степанов Ю. С. Основы общего языкознания. Изд. 2-е. М.: Просвещение, 1975. 238 c.
25. Головин Б. Н. Введение в языкознание. Изд. 5-е, стер. М.: Едиториал УРСС, 2005. 232 с. EDN: QRTUZH
26. Вендина Т. И. Введение в языкознание: учеб. пособие для пед. вузов. М.: Высшая школа, 2002. 288 с.
27. Гринев-Гриневич С. В., Сорокина Э. А. Полисемия в общеупотребительной и специальной лексике // Вестник МГОУ Сер.: Лингвистика. 2015. № 4. С. 51-64.
28. Шайкевич А. Я. Введение в лингвистику: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений, обуч. по спец. “Филология”. 2-е изд., испр. М.: Академия, 2010. 393 с. EDN: RDSQXR
29. Бородина М. А., Гак В. Г. К типологии и методике историко-семантических исследований (на материале лексики французского языка). Ленинград: Наука. Ленингр. отд-ние, 1979. 232 с.
30. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале фр. и рус. яз. М.: Междунар. отношения, 1977. 264 с.
31. Уфимцева А. А. Лексическое значение: принцип семиологического описания лексики / под ред. Ю. С. Степанова. Изд. 4-е. М.: URSS, 2010. 239 с.
32. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: вопросы теории. Изд. 6-е. М.: URSS, 2012. 243 с.
33. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М., 2004. 352 с. EDN: QRBDMP
34. Лысякова М. В. Гиперо-гипонимическая таксономия в терминологии // Russian Journal of Linguistics. 2006. № 8. С. 23-28. EDN: IKPWLD
Выпуск
Другие статьи выпуска
Данная статья посвящена анализу речевого акта жалобы институционального характера и способам его реализации в письменной коммуникации на английском языке. Письменная институциональная жалоба рассматривается нами как особый коммуникативный акт, осуществляемый в рамках социально значимого типа текста, иллокутивными целями которого являются сообщение адресату о проблеме и побуждение его к действиям для нивелирования неблагоприятной ситуации, при этом в разных культурах тексты институциональной жалобы могут выглядеть по-разному. Институциональная жалоба в британской языковой культуре реализуется в виде четко структурированного текста определенного конвенционального формата, который фасилитирует общественные отношения. В сознании носителей этой языковой культуры существует концептуальная модель жалобы, которая в определенных прагматических условиях считывается и вызывает соответствующую реакцию адресата. Однако в процессе написания институциональной жалобы на английском языке неносители языка часто допускают ошибки, прежде всего связанные с восприятием и пониманием другой языковой культуры и присущих ей конвенциональных установок. Так происходит вследствие существования различий на уровне лингвокультурной среды, которая формирует модели поведения. Для определения степени влияния родной языковой культуры на иноязычный дискурс был проведен прагмалингвистический эксперимент, в рамках которого носителям русского языка было предложено написать институциональную жалобу на английском языке. В ходе проведенного эксперимента было выявлено, что коммуникативные модели родной культуры напрямую влияют на инофонный дискурс участников исследования и их англоязычные тексты создаются в соответствии с конвенциями русской языковой культуры. Перенос дискурсивных моделей русского языка в текст институциональной жалобы, написанной на английском языке, наглядно иллюстрирует феномен прагматической интерференции, требующий особого внимания и в теоретическом, и в практическом плане, поскольку отклонение дискурсивного поведения неносителей языка от «норм ожидания» носителей языка может снизить успешность межкультурной коммуникации. Именно поэтому у изучающих иностранный язык важно развивать коммуникативные компетенции, расширять знания о принципах кооперативного взаимодействия, культурно значимых параметрах общения, а также о конвенциональных языковых стратегиях, необходимых для достижения коммуникативных целей в иноязычной культуре.
В настоящей статье рассматривается вопрос о возможности оптимизации процесса синхронного перевода с помощью механизма вероятностного прогнозирования посредством анализа явных и скрытых сигналов последующего развития текста. Эти сигналы могут представлять собой элементы дистантного действия, которые проецируют дальнейшее развертывание мысли и позволяют переводчику предвосхищать еще не полученную им информацию и таким образом экономить время и усилия по перекодированию предназначенного для перевода звучащего текста. Постоянное внимание к указанным элементам как в процессе подготовки специалистов по синхронному переводу, так и на этапе осуществления профессионального перевода в реальных условиях, освоение арсенала таких средств наряду с другими специфическими навыками обеспечивает высокое качество текста перевода и придает переводчику уверенность в собственных возможностях, снижает уровень его тревожности и способствует достижению взаимопонимания между спикером и аудиторией. Освоение набора логико-семантических отношений в тексте служит основой для анализа того, как функционируют прогнозирующие элементы дистантного действия в конкретном контексте и, таким образом, является обязательной составляющей подготовки переводчиков-синхронистов и непременным атрибутом арсенала средств профессионального синхрониста.
В данной статье используется теория языковой картины мира и методы когнитивной лингвистики и лингвокультурологии для сравнительного исследования лексемы «закон/Ш» в русском и китайском языках. В ходе исследования рассматриваются происхождение и эволюция лексемы, анализируются ее словарные дефиниции, а также особенности реального использования в русском и китайском языках. Наша цель - провести глубокое исследование общих черт и различий между двумя лексемами, которые выражают концепт о правилах и порядке. После детального изучения корпуса текстов были обнаружены глубокие связи лексемы «закон» в русском языке с религией, моралью и правом, а также лексемы «Ш (фа, закон)» в китайском языке с реальностью и наказанием. Исследование истории возникновения и развития лексемы «закон/Ш» позволяет лучше понять ее первоначальные значения и их эволюцию. Изменение значений лексемы тесно связано с ее взаимодействием с культурным и социальным контекстом, что подчеркивает важность анализа не только языковых, но и историко-культурных факторов. Сравнивая толкования одной и той же лексемы в различных словарях, можно выявить некоторые изменения в ее значении и использовании. Это дает возможность исследовать историческую эволюцию ее значения и культурные коннотации. Кроме того, использование корпусных методов позволяет изучить, как лексема используется в разных контекстах. Сравнительное исследование между русской и китайской культурами показывает, как язык формирует и отражает социальные нормы и ценности, открывая новые горизонты для понимания возможных различий в межкультурном общении и сотрудничестве.
В данной статье на материале романа Дж. Бассани «II giardino dei Finzi-Contini» (нарратив от 1-го лица) и Л. Улицкой «Лестница Якова» (нарратив от 3-го лица) и их переводов, соответственно, на русский и итальянский языки рассматриваются интродукторы переданной речи, вводящие мысли персонажа. Сравнительно-сопоставительный анализ языка оригинала и перевода нацелен на выделение лексико-семантических и синтаксических особенностей, влияющих на восприятие итальянским и русским читателем конструкций переданной речи, выраженных в художественном тексте прямым, косвенным и несобственно-прямым способом. Определение степени воздействия интродукторов на читателя в разных режимах интерпретации эгоцентрических единиц в контексте традиционного нарратива и свободного косвенного дискурса, который характеризуется широким использованием несобственно-прямой речи, является не только ключом к выделению говорящего или мыслящего субъекта в полифонически организованном пространстве текста, но и указанием на некоторые типологические несоответствия, которые следует учитывать при изучении итальянского и русского языков и при переводе с них. Помимо ментальных глаголов и их позиции по отношению к вводимому высказыванию, будут проанализированы предикаты внутреннего временного состояния, перцептивные глаголы, возвратные речевые глаголы, акциональные глаголы, в которых действие совмещается с указанием на внутреннее состояние, - все они, комментируя слова персонажа, тем или иным образом имеют связь с ментальной семантикой и помогают читателю определить субъект переданной мысли в тексте.
В данной статье рассматривается актуальная проблема асимметрии терминосистем сферы образования и методики преподавания иностранных языков на материале русского и английского языков. Основным источником появления новых педагогических и методических терминов в русском языке является заимствование, в первую очередь, из английского языка. На активное заимствование терминов из английского языка в русский влияет ряд факторов, таких как глобализация, интернационализация и рост научного знания, диджитализация образования (переход к цифровым форматам и информационно-коммуникационным технологиям в образовании), а также растущее влияние сферы бизнеса и экономики на образование и его коммерциализация. Процесс заимствования и терминологизации проходит определенные этапы, в результате которых новое понятие становится термином, который должен отвечать ряду требований, раскрытых в данной статье. На промежуточных стадиях могут возникать терминоиды или предтермины, в последующем трансформирующиеся в общепринятые термины. При этом остается спорным вопрос о статусе нового термина в терминосистеме. В последнее время основной тенденцией является полная или частичная ассимиляция англоязычных терминов в русском языке. Примеры, приведенные в статье, наглядно демонстрируют, что процесс терминологизации упрощается в силу того, что большинство англоязычных методических и педагогических терминов заимствуются в русский язык путем калькирования или транскрипции/транслитерации. В заключение сделан вывод о том, что данная проблема остается актуальной и требует дальнейшего изучения.
Коммуникация как взаимодействие носителей языка и культуры, будучи важнейшим условием, средой и одним из многочисленных факторов, обусловливающих результат социализации каждого человека и его жизни в целом, реализуется в любом социокультурном пространстве в самых разных видах деятельности. На успешное сотрудничество в сфере бизнеса, безусловно, оказывает влияние корректное и адекватное использование как невербальных, так и вербальных средств и способов достижения цели. Наряду с грамотной речью неотъемлемой частью успешной коммуникации в менеджменте является юмор. Учитывая выводы исследователей бизнес-коммуникации о значимости юмора в организации различных форматов общения в бизнес-коммуникации, цель статьи формулируется как стремление выявить вклад средств и способов конструирования комического в реализацию бизнес-стратегий. Результаты анализа средств конструирования комического интерпретируются с опорой на выкладки исследователей бизнес-коммуникации о юморе в бизнес-среде как средстве управления деловым общением. Языковые средства конструирования комического в бизнес-коммуникации описываются как обладающие развернутым функциональным потенциалом, поскольку юмор не только помогает поддерживать благоприятную обстановку в коллективе, способствует налаживанию взаимоотношений с коллегами, но и облегчает руководителям достижение успехов в бизнесе. В исследовании особое внимание уделяется выявлению параметров уместности юмора в деловом общении, в частности при общении продавцов и покупателей. Через комплексный и многоаспектный анализ примеров юмористического описания бизнес-коммуникации в немецкой культуре выявляется, в какой мере юмор универсален и/или культурно-специфичен.
Статья посвящена анализу репрезентации оценочности в медицинском интернет-дискурсе на примере русско- и англоязычных медицинских блогов. Основная цель исследования заключается в выявлении методов идентификации эксплицитных и имплицитных средств выражения оценочности, их функционального назначения и способов воздействия на восприятие медицинской информации адресатами. Работа актуализируется отсутствием исследований категории оценки в медиамедицинском дискурсе. Исследование опирается на качественный и количественный анализ контента медицинских блогов. В методологическом аспекте используются описательный, типологический и типолого-сравнительный методы лингвистического анализа, методы контент-анализа и дискурс-анализа, что позволяет глубоко изучить репрезентацию оценочных единиц и контекст их применения. Это дает возможность идентифицировать ключевые стратегии коммуникации, применяемые в медицинском интернет-пространстве. Результаты работы показывают, что медицинские блогеры активно используют оценочные единицы для формирования доверительных отношений с аудиторией и повышения убедительности представляемой информации. В статье подробно анализируются различные способы выражения категории оценки, включая использование эксплицитной и имплицитной оценки, а также их функции в контексте информационной наполненности и эмоциональной окраски текста. Область применения результатов исследования весьма обширна: его результаты могут быть использованы в обучающих программах для медицинских и медиаспециалистов, в улучшении стратегий онлайн-коммуникации медицинских учреждений, а также служить основой для дальнейших исследований в области медиалингвистики, а также обучающих курсах по коммуникации «врач-пациент» в медицинских вузах. Выводы, представленные в статье, подчеркивают значимость осмысленного подхода к использованию оценочной лексики в медицинских интернет-ресурсах. Это помогает не только правильно формировать информационное сообщение, но и воздействовать на аудиторию.
В статье анализируются вторичные топонимические номинации, развивается положение об универсальной инвариантной метонимической модели, описываются варианты ее использования в медиатекстах разной тематики разными разрядами топонимов. Делаются выводы об избирательности вариантов метонимических моделей в зависимости от разряда топонима и тематики медиатекста и об ослаблении онимного значения при метонимическом использовании топонимов, а также о полной деонимизации топонимов при метафорическом употреблении.
Статья посвящена анализу и обобщению существующих подходов к толкованию понятия «сложное слово» в отечественном языкознании. Эти единицы рассматриваются с словообразовательной и синтаксической точек зрения. Согласно первой, традиционной трактовке, сложное слово считается дериватом, словообразовательная структура которого состоит из двух и более производящих основ, или компонентов-корней, или корневых морфем и обладает структурно-семантической целостностью. Согласно второй - сложные слова восходят к словосочетаниям и являются результатом их синтаксической и семантической компрессии. Первая заключается в его возведении к соответствующей синтаксической единице, в то время как вторая свидетельствует о преобразовании и адаптации его смысла смыслу производящего словосочетания. Поскольку лексическое значение композита состоит из значения нескольких слов, то определяющей является семантика главного (стержневого) слова соответствующего словосочетания. В рамках синтаксического подхода сложные слова могут приравниваться к аналитическим конструкциям, первыми элементами которых являются так называемые аналитические прилагательные, соединяющиеся со знаменательными словами. В языкознании существует особый ракурс рассмотрения сложных слов - с когнитивной точки зрения, согласно которой эти единицы являются результатом деривационного объединения нескольких маркированных семантических категорий, в которых познающий субъект осуществляет концептуализацию действительности. При таком рассмотрении основное внимание уделяется функции в отвлечении от формы. Наиболее перспективна трактовка сложных слов как словообразовательно-синтаксических дериватов, состоящих из универбов (сложных основ - соединение двух и более мотивирующих основ в одну), представляющих собой позиционный аналог корня - радикс, который может подвергаться аффиксации. Основными характеристиками таких единиц являются: структурный синтез; семантическая целостность; морфологическая и акцентная цельно-оформленность; непроницаемость; определенные смысловые отношения между компонентами; отнесенность к той или иной части речи; способность образования по определенным структурно-семантическим моделям.
Издательство
- Издательство
- ВГУ
- Регион
- Россия, Воронеж
- Почтовый адрес
- 394018, Воронежская область, город Воронеж, Университетская пл., д. 1
- Юр. адрес
- 394018, Воронежская область, город Воронеж, Университетская пл., д. 1
- ФИО
- Ендовицкий Дмитрий Александрович (РЕКТОР)
- E-mail адрес
- imo@interedu.vsu.ru
- Контактный телефон
- +7 (473) 2204133
- Сайт
- https://www.vsu.ru/