В статье исследуется история проповеди митрополита Рязанского и Муромского Стефана Яворского «Трость, вѣтром колѣблема…», произнесенной 12 ноября 1708 г. перед анафематствованием гетмана И. С. Мазепы. Текст проповеди впервые публикуется по авторскому автографу из коллекции рукописей Синода РГИА в Приложении. Сравнение оригинального текста с публикацией по позднему списку, размещенной в «Трудах Киевской духовной академии» в 1865 г., продемонстрировало, что редактор проповеди внес в замысел Яворского существенные изменения, нашедшие отражение и в дальнейшем бытовании текста. Доказано, что редактором текста был церковный деятель и придворный панегирист Гавриил Бужинский, использовавший при исправлении текста общие места, характерные для его сочинений (в частности, сравнение изменников петровской эпохи и сына царя Давида Авессалома). Среди целей редактирования было приведение текста в соответствие с неосуществленным петровским замыслом сборника проповедей, посвященных событиям Северной войны. Также обоснована гипотеза, что отредактированный Бужинским текст был в распоряжении автора стихов «от лица всея России», на основании текстуальных перекличек, обычно приписываемых Стефану Яворскому.
Идентификаторы и классификаторы
- Префикс DOI
- 10.20913/script-2024-2-08
В оригинальном варианте, охарактеризовав нравы современного ему общества, Стефан Яворский переходил к примерам из отечественной истории: «А мало ли таких тростей, бѣсом игралища, вѣки наши видѣли и видят? Не хощу я здѣ краткости ради времени от писаний святых и от историй иноземческих рѣчи моея доводити, в дому имѣем образцы жалоснаго дѣйствия. А что бяху оные стен(ь)ки разины? Что оные булавины? Что иные сими времени возникшие бунтовщики, вѣроломцы, воры вселукавые, разбойники вселютѣйшие?».
Список литературы
1. Гавриил (Бужинский Г. Ф.), еп. Слово в похвалу Санкт-Петербурга и его основателя государя императора Петра Великого. Санкт-Петербург, 1717. Б. п.
2. Никольский K. Анафематствование (отлучение от церкви), совершаемое в первую неделю Великого Поста. Санкт-Петербург : Тип. Ф. Г. Елеонского, 1879. 314 с.
3. Стефан (Яворский С. И.) , митр. Слова Стефана Яворского, митрополита Рязанского и Муромского / публ. В. Певницкого // Труды Kиевской духовной академии. 1874. Июль. С. 72-121 ; Октябрь. С. 123-154 ; Декабрь. С. 505-520. 1875. Январь. С. 118-128 ; Март. С. 631-647 ; Май. С. 486-505 ; Сентябрь. С. 463-492 ; Октябрь. С. 124-145. 1877. Апрель. С. 108-142.
4. Описание документов и дел, хранящихся в архиве Святейшего правительствующего синода. Т. 2, ч. 2. Санкт-Петербург : Синод. тип., 1878. 746 стб.
5. Панегирическая литература петровского времени. Исследование и тексты / изд. подгот. В. П. Гребенюк ; под ред. О. А. Державиной. Москва : Наука, 1979. 311 с.
6. Пекарский П. Наука и литература в России при Петре Великом. Т. 2. Санкт-Петербург : Изд. Т-ва «Обществ. польза», 1862. II, 694, XXV с.
7. Петр I, имп. Письма и бумаги императора Петра Великого. Т. 8. Июль - декабрь 1708 г., вып. 1 / ред. А.И. Андреев. Москва : Изд-во Акад. наук СССР, 1948. 410 с.
8. Погосян Е. И. С. Мазепа в русской официальной культуре 1708-1725 гг. // Mazepa e il suo tempo: Storia, cultura, societа. Alessandria, 2004. P. 315-332
9. Попович А. И. О чем молчал Стефан Яворский? Непроизнесенные проповеди как уравнение с несколькими неизвестными // Quaestio Rossica. 2023а. Т. 11, № 4. С. 1393-1413. https://doi.org/10.15826/qr.2023.4.854
10. Попович А. И. Смерть и жизнь «на общую пользу» в Петровскую эпоху: две проповеди Стефана Яворского // Герменевтика древнерусской литературы. 2023б. Сб. 22. С. 83-138. https://doi.org/10.22455/HORL.1607-6192-2023-22-83-138
11. Пьесы школьных театров Москвы / под ред. А. С. Демина. Москва : Наука, 1974. 584 с.
12. Рогов K.15 Из комментариев к латинской оде Феофана 1727 года: к поэтике панегирика // И время и место : ист.-филол. сб. к шестидесятилетию А. Л. Осповата. Москва, 2008. С. 15-31
13. Сазонова Л. И. Гетман Иван Мазепа как герой и антигерой литературы барокко // Белоруссия и Украина. История и культура : ежегодник 2005/2006. Москва, 2008. С. 88-126
14. Стефан (Яворский С. И.), митр. Слово пред проклятием Мазепы, произнесенное митр. Стефаном Яворским в Московском Успенском соборе, 12 ноября 1708 г. // Труды Kиевской духовной академии. 1865. Декабрь. С. 499-512.
15. Стефан (Яворский С. И.), митр. Проповеди. Ч. 3. Москва : Синод. тип., 1805. Разд. паг.
16. Феофилакт (Лопатинский Ф. Л.), архиеп. Служба благодарственная Богу, в Троице Святой славимому, о великой Богом дарованной победе над свейским королем Kаролом XII и воинством его, содеянной под Полтавою в лето 1709 месяца июня в 27 день. [Б. м.], 1709. 38 л.
17. Чистович И. А. Неизданные проповеди Стефана Яворского. Санкт-Петербург : Тип. Деп. уделов, 1867. 112 с.
18. Щеглова С. О. Bіpші про Мазепу, складенi пiсля його «зради» // Записки Українського наукового товариства в Kиїві. Iсторична секцiя. 1926. Т. 21. С. 82-111
19. Brogi Bercoff G. Mazepa, lo zar e il diavolo. Un inedito di Stefan Javorskij // Russica Romana. 2000. Vol. 7. P. 167-188
Выпуск
Другие статьи выпуска
Статья посвящена обзору древнерусских списков гомилии на Рождество Христово (инципит «Ныне моего естества обетшанию обновление приходит»), приписываемой Иоанну Златоусту. Слово основано на 6-й беседе Иоанна Златоуста на Евангелие от Матфея и его беседе на избиение младенцев в Вифлееме. Гомилия текстуально повлияла на создание интерполированной редакции «Сказания Афродитиана», вставки в славянскую версию «Иудейской войны» Иосифа Флавия, древнерусское Слово на Рождество (инципит «Господу Исусу рожшуся») и др. Выявлено 103 рукописи, содержащие текст памятника, из них 79 привлечены впервые. Гомилия входит в постоянный состав Торжественников I и II типа по классификации Т. В. Черторицкой и регулярно переписывалась вплоть до начала ХХ в. В конвое с этим памятником периодически встречается «Слово на Крещение Господне» Иулиана Тавийского – проповедь V в., греческий оригинал которой пока не обнаружен. Конвой, распространенность текста, его связи с другими произведениями позволяют предположить, что Слово «Ныне моего естества» является византийским произведением ораторского искусства, представленным только в славянских списках.
Статья посвящена армянским амулетам в виде свитка, которые хранятся в государственных (Матенадаран – Научно-исследовательский институт древних рукописей им. Месропа Маштоца, Армения; Собор Святого Спаса в Новой Джульфе, Иран; Библиотеки конгрегаций мхитаристов, Италия, Австрия; Британская библиотека, Англия и др.) и частных коллекциях и датируются XV–XX вв. В статье дается объяснение армянскому слову «амулет» ((h)маил) и синонимам, которые встречаются в колофонах амулетов. Приводится обзор известных коллекций армянских амулетов-свитков. Рассмотрены проблемы атрибуции миниатюр и особенностей художественного оформления амулетов. Представлены физические параметры (длина, ширина, материалы, особые футляры, в которых помещались свитки) и палеографические характеристики (датировка, скриптории, писцы, миниатюристы, содержание молитв и художественное оформление), которые являются плодом 15-летнего исследования.
Санкт-Петербургский корпус агиографических текстов (СКАТ), поддерживаемый кафедрой математической лингвистики СПбГУ, содержит 22 жития севернорусских святых XV–XVII вв. Для них вводится XML-разметка, позволяющая, в частности, анализировать элементы содержания. Для восьми житий выполнена разметка содержательной структуры, то есть применено деление на главы и более мелкие элементы структуры текста. Основная часть житий корпуса повествует о подвижничестве основателей монастырей на северных русских землях, поэтому при сопоставлении таких текстов удалось выявить общую схему развития сюжета с довольно подробным членением. Тем не менее два из размеченных текстов представляют собой жития чудотворцев, то есть отличаются по типу подвига святого. Сравнение житий разных типов позволяет не только анализировать различия, но и определить общие элементы содержания, характерные для всех текстов.
Статья представляет собой опыт филологического исследования перевода Жития преп. Иоанна Лествичника, выполненного преп. Паисием Величковским. Материалом для анализа послужил черновой автограф переводчика – рукопись No 285 из собрания Нямецкого монастыря. Установлены источники перевода: греколатинское издание (Париж, 1633), русское издание (М., 1647), рукопись ранней греческой версии, рукопись сербского перевода и славянская рукопись неизвестного нам перевода. Описана функциональная нагрузка 14 маргиналий рукописи. Проведен текстологический анализ, показавший отсутствие пропусков, 4 инверсии и 26 вставок, среди которых подавляющее большинство представляет собой указательные местоимения. Высказана гипотеза о том, что, следуя пословному принципу перевода, преп. Паисий переводил греческие артикли указательными местоимениями. Приведены примеры, демонстрирующие главную отличительную особенность перевода преп. Паисия – буквальное следование структуре переводимого текста. Отмечены случаи, когда переводчик обнаруживает у лексем скрытые смыслы, требующие специальных богословских знаний. Выявлены 9 лексем, отсутствующих в словарях церковнославянского языка. Проиллюстрированы примерами заимствования переводческих решений преп. Паисия авторами более поздних переводов Жития преп. Иоанна Лествичника: Д. Р. Ульянинским, святителем Игнатием (Брянчаниновым), П. С. Делицыным и Оптинскими старцами.
Рассматриваются особенности презентации событий с участием русских князей первой половины XII в. в «Кройнике славяно-русской», памятнике XVII в. Привлечен к исследованию список, хранящийся в Государственном архиве в Тобольске. Своеобразие рассказов, раскрывающих историю киевских княжений в хронографе, проявляется через сопоставительный анализ с Ипатьевской летописью (по Хлебниковскому списку) – одним из его источников. Рассмотрены сюжеты, посвященные Владимиру Мономаху и его потомкам. Привлечение составителем хронографа польских источников привело к переакцентуации повествования: в нем отражены интересы сторон, враждебных по отношению к киевским князьям. Таким образом, в образах русских князей подчеркиваются иные черты, чем те, которые представлены в летописном тексте. Включение рассказов, посвященных великим русским княжениям, в широкий контекст отношений Руси с Польшей делает хронограф ценным источником для восполнения знаний по русской истории первой половины XII в.
Статья вводит в научный оборот еще одну редакцию Жития митрополита Филиппа, которая принадлежит перу архимандрита Тихона, создателя Латухинской Степенной книги. В результате текстологического анализа было установлено, что в качестве основного источника автор в 1676 г. использовал текст Проложной редакции Жития, к тому времени уже дважды изданной (в 1639 и 1675 гг.). Хотя в большей части памятника совпадения с источником являются дословными, принципиальные изменения были произведены в его композиционном завершении: исключены заключительные фрагменты Проложной редакции. Вместо них оказались добавлены три новых эпизода, два из которых (казнь Михаила Колычева и прислание его головы заточённому митрополиту Филиппу и краткий рассказ о наказании клеветников святителя) попали из редкой редакции Милютинской Минеи Жития. Самые значительные семантические изменения произошли после появления заключительного фрагмента новой редакции: благовещенский протопоп Евстафий, духовник царя (согласно основным редакциям памятника, один из главных гонителей Филиппа) становится «поборником» по святом и предан Иваном Грозным мучительной казни: сброшен под лед в Москву-реку. Однако, несмотря на его чудесное спасение (почти через 1,5 км он вышел из проруби живым), царь приказал вновь бросить его под лед. Так, гибель первосвятителя и духовника царя лишает защиты все царство, что подтверждает следующий за этим текстом рассказ о гибели Новгорода.
Развитие портретного искусства, на которое значительное влияние оказали художественные приемы мастеров Западной Европы, является одним из наиболее важных аспектов изменения культуры России накануне Нового времени. Среди известных примеров таких портретов (парсун) можно назвать конные изображения царей Михаила Федоровича и Алексея Михайловича. Считается, что они были созданы с середины 1670-х до первой половины 1680-х гг. художниками Оружейной палаты, которые иллюстрировали «Царский титулярник» 1672 г. и его списки. В научной литературе, посвященной конным портретам, как правило, анализируются изображения всадников – царей. В статье исследуются изображения лошадей, выдвигается гипотеза о том, что их художники могли частично подражать гравюрам в книгах Антуана де Плювинеля об искусстве верховой езды. Его богато иллюстрированные книги попали в Москву и там же были переведены в 1670 и 1677 гг. Роскошные рукописи переводов включали гравюры, вырезанные из книг, и были раскрашены художниками царского скриптория, подготовившими подносные экземпляры Титулярника.
Издательство
- Издательство
- Государственная публичная научно-техническая библиотека Сибирского отделения Российской Академии наук
- Регион
- Россия, Новосибирск
- Почтовый адрес
- Ул. Восход, 15, г. Новосибирск, Новосибирская область, 630200
- Юр. адрес
- Ул. Восход, 15, г. Новосибирск, Новосибирская область, 630200
- ФИО
- Лизунова Ирина Владимировна (Руководитель)
- E-mail адрес
- office@spsl.nsc.ru
- Контактный телефон
- +7 (383) 2662585