В междисциплинарном исследовании предпринимается попытка определения исходной этимологии этнонима ороче̄н, являющегося самоназванием (эндонимом) локальных групп эвенков России и Китая. К настоящему времени проблема происхождения данного эндонима остаётся дискуссионной - в науке существуют две основные гипотезы, связывающие возникновение ороче̄н с хозяйственными традициями или ландшафтно-географической принадлежностью. В результате лексического анализа, основываясь на словарных и фольклорных материалах, было обнаружено, что исходное значение слова ороче̄н - это ‘наездник на олене’, которое происходит от орон ‘олень домашний’, досл. ‘предназначенный для верховой езды’. Также выявлены разнообразные формы, образованные от единой корневой основы в тунгусо-маньчжурских языках, наличие которых свидетельствует об архаическом происхождении слов орон, ороче̄н и связывается с процессом доместикации оленя и развитием традиций транспортного оленеводства.
Идентификаторы и классификаторы
Цель настоящей статьи – определить исходную этимологию этнонима орочен, являющегося самоназванием (эндонимом) локальных групп эвенков России и Китая. Этнонимом орочен / орочён называли оленных эвенков Забайкалья, Приамурья и Южной Якутии. Этим словом называют этническую группу, проживающую на приграничных территориях Китая. В России официальный этноним “орочон” просуществовал недолго – в переписях 1897 и 1926 гг. [Патканов, 1912, с. 5, 83, 88, 95, 173 ; Всесоюзная перепись…, 1928, с. 20, 97 ; Всесоюзная перепись…, 1929, с. 39, 106, 108]. В настоящее время в среде российских эвенков орочён является неофициальным самоназванием локальных групп эвенков Амурской области, Забайкалья и Южной Якутии. Иная ситуация наблюдается в среде эвенков Китая, где этноним орочен (oroken, кит. упр. 鄂伦春, пи ньинь èlúnchūn, элуньчунь) является официальным названием отдельного народа. Численность ороченов Китая по сведениям статистики 2023 г. составляет 9168 человек, проживающих в провинции Хэйлунцзян и во Внутренней Монголии. Для сравнения – численность эвенков Китая, объединяемых официальным названием ewenki (представители группы солонэвэнки), проживающих во Внутренней Монголии, составляет 34617 человек [Geographic Distribution…, 2023].
Выпуск
Другие статьи выпуска
Древнеанглийские заклинания galdor сочетают элементы заговора и народной молитвы, а также могут содержать описание сопутствующего ритуала. В их основе лежит древнегерманский обычай песенного ритуала, направленного на изменение некой неблагоприятной ситуации к лучшему. Цель настоящей статьи - проследить, каким образом реализуются структурные и языковые черты средневекового древнеанглийского комплекса заклинания в условиях взаимодействия двух речевых форм - прозаической и поэтической. Материалом для исследования послужили тексты трёх из 12 дошедших до наших дней galdor, записанных не позже XI века. В ходе исследования применялся комплекс методов, включавших текстологический анализ, собственно лингвистический метод (лексико-семантический, грамматический и фонологический анализ) и прагматический анализ. В результате, во-первых, обнаружено, что все три текста выполняют апеллятивную функцию, грамматически выраженную прежде всего глаголами сослагательного и повелительного наклонений, а также могущую выражаться косвенно при помощи глаголов изъявительного наклонения. Во-вторых, отмечена семантическая диалогичность, проявляющаяся в трёх типах взаимодействия авторов. Сделан вывод о том, что ядром древнеанглийского заклинания является поэтический заговор, соответствующий канонам древнеанглийской аллитерационной поэзии.
Настоящая статья нацелена на выявление средств косвенного императивного воздействия в текстах, представляющих дискурс популярной психологии. Императивное воздействие предполагает побуждение адресата совершить определённое действие. Данный тип воздействия распространён в жанре «вопрос-к-эксперту». В связи с этим, источниками материала послужили оригинальное англоязычное и русскоязычное издания журнала «Psychologies» и рубрика «Ask Philippa» в англоязычном издании «The Guardian», поскольку в них предполагается наличие предписывающей информации о необходимых действиях для решения проблемы. Методом сплошной выборки было отобрано 200 предложений на английском и русском языках из текстов в указанных источниках, затем с помощью функционального, контекстного и сравнительно-сопоставительного методов были идентифицированы и описаны способы выражения побуждения. С помощью количественного анализа было определено числовое соотношение использованных структур в русских и английских текстах. Выявлено, что в русском материале 1) незначительно преобладали модальные глаголы с семантикой долженствования, 2) важным было соответствие действия условиям коммуникации и отношениям между коммуникантами, 3) авторы придерживались нейтральной тональности и звучали более объективно. В то же время в англоязычном материале 1) превалировали модальные глаголы с семантикой возможности, 2) ключевым выступал возможный положительный результат применения действия, 3) создавалась более положительная тональность, и использовалась стратегия солидаризации с реципиентом. Полученные результаты позволяют сделать вывод о выполнении психологом роли «распорядителя» в русских текстах и роли «наставника» - в английских текстах.
Цель статьи - идентифицировать и классифицировать средства актуализации коммуникативной демонстративности в административном дискурсе. Материалом послужили высказывания героев пяти художественных фильмов, снятых с Советском Союзе, Франции и США в 1976-2006 гг. В ходе исследования использовались междисциплинарный подход и метод психолингвистического анализа речевой продукции коммуникантов. В результате выявлено, что руководитель и подчинённый используют коммуникативную демонстративность для создания положительного профессионального имиджа, передачи своих целей и ожиданий, а также укрепления эффективных отношений в команде. В высказываниях начальника и работника демонстративная тональность была вербализована единицами вторичной номинации - разнообразными стилистическими тропами: литотой, гиперболой, построенными на употреблении отрицательных эпитетов, отрицательных местоимений, фразеологизмов, антитезой в сочетании с условным наклонением глагола-сказуемого, гиперболической метафорой и эпитетами, гиперболизированными фразеологизмами. Кроме того, были использованы усилители - утвердительные частицы. Отмечено преобладание персонализированной самономинации с местоимениями я, себя, мы. Встретились и единицы экспрессивного синтаксиса, конструкции синтаксического параллелизма. Часть средств носила невербальный характер - жесты, походка, провокационное поведение, которые описывались посредством соответствующих глагольных форм.
Целью статьи является системное описание отрицательных поливербальных конструкций модально-темпорально-аспектуальной семантики алтайского языка. Материалом для исследования послужила выборка из 469 примеров из художественной литературы алтайского языка. К полученным данным применялись методы наблюдения и лингвистического описания, приёмы контекстного и компонентного анализа, а также простейшие инструменты описательной статистики. В результате продемонстрированы основные способы выражения отрицания и специфика отрицания в поливербальных аналитических конструкциях алтайского языка, включающих три и более глагольных компонента: знаменательный и два вспомогательных длительной, недлительной или модальной семантики. Выделено три структурных типа отрицательных поливербальных аналитических конструкций: 1) с отрицательной формой знаменательного компонента: Tv=NEG.CV+ VAUX=TEMP/MOD=PERS; 2) с отрицательной формой вспомогательного компонента, при которой знаменательный компонент принимает одну из деепричастных форм: Tv=NEG.CV+VAUX=CV/PP+VAUX=TEMP/MOD=PERS; 3) с отрицательной формой конечного компонента: Tv=CV+VAUX=PP+ VAUX=NEG.IMP. Полученные результаты показывают, что за каждым структурным типом скрываются семантические различия, которые проявляются не только в наборе вспомогательных глаголов, но и в возможностях грамматического варьирования каждого компонента аналитической конструкции.
Семиозис по-прежнему остаётся одним из самых спорных вопросов в семиотике вообще и в языке как семиотической среде - в частности. Цель данной статьи состоит в выявлении общего и отличного в понимании процесса семиозиса, его элементов и векторов в западных, российском и китайском семиотических учениях и формулирование положений, позволяющих расширить объяснительные возможности семиотики для охвата большего количества ситуаций производства языковых знаков в разных лингвокультурах. Для этого мы использовали гармоничное сочетание дедуктивного и индуктивного методов. Анализ 1) трудов основоположников семиотики западных философов и лингвистов Ч. С. Пирса, Ф. де Соссюра, Ч. У. Морриса, У. Эко и их более поздних интерпретаций, 2) работы известного российского лингвиста Ю. С. Степанова и 3) изысканий представителей китайского семиотического направления Чжао Ичэня, Ван Минъюй, Юй Хунбина позволил утверждать, что самой эффективной объяснительной силой обладает триадическая схема семиозиса Ч. Пирса. Она включает динамический объект, знакового проводника (медиума) и интерпретанту и реализует многовекторный характер отношений элементов триады. Разнонаправленность семиозиса обеспечивает его всеобъемлющий характер и бесконечность, которая в свою очередь способствует постоянному прямому и обратному преобразованию знаков и смыслов через интерпретацию. При этом человек, производящий интерпретацию посредством языка в языковой среде, является краеугольным камнем и основной движущей силой бесконечной семиотической деятельности.
Целью настоящей статьи является рассмотрение морфологических (аффиксальных) способов выражения сравнения в малоизученных барабинском, чатском и сибирскотатарском идиомах. Материалом послужили предложения со значением сходства и различия предметов, собранные методом анкетирования 11 носителей рассматриваемых идиомов. Все примеры были проанализированы с точки зрения способов выражения сравнения; для дальнейшей работы были выбраны контексты с компаративными аффиксами. Методологической базой исследования послужила концепция, разработанная в Секторе языков народов Сибири ИФЛ СО РАН. Для обработки материала использовались сравнительно-сопоставительный метод, моделирование и компонентный анализ. Были проанализированы конструкции со значениями эквивалентности (сравнение выражается при помощи аффикса =таў / =тäў (=дый / =дäй; =тайын / =тәйен) с сингармоническими вариантами) и дифференциальности (аффикс =рақ / =рäк). В результате установлено, что аффикс эквивалентности обычно присоединяется к существительному и ни первый, ни второй компараты не требуют специального падежа, в то время как аффикс дифференциальности используется с прилагательными или наречиями, при этом первый компарат стоит в номинативе, а второй - в аблативе, что характерно для большинства тюркских языков. Случаи использования дифференциальных конструкций без аблатива могут объясняться преимущественно устным функционированием и ненормированностью идиомов. Наличие аффикса =рақ / =рäк может чередоваться с его отсутствием. Данное явление встречается как в ряде тюркских языков, так и в обско-угорских.
РУССКИЙ ЯЗЫК ЗАРУБЕЖЬЯ, РУССКОЯЗЫЧНЫЕ АНКЛАВЫ В КИТАЕ, ВИТАЛЬНОСТЬ ЯЗЫКА, ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ, РЕЧЕВОЕ ПОРТРЕТИРОВАНИЕ
Цель настоящей статьи заключается в уточнении состава эмотивных междометий радости и приятного удивления, конкретизации их семантики и особенностей функционирования, сопоставление особенностей функционирования в разных диалектах хантыйского языка - восточных и северных. Материалом для исследования послужило около 100_контекстов, содержащих указанные междометия, отобранных методом сплошной выборки из фольклорных произведений (сказок и рассказов) и устной разговорной речи, представленной в полевых записях. В ходе исследования применялись этимологический анализ, контекстный анализ и сравнительно-сопоставительный метод. В результате было выявлено 75_междометий радости и приятного удивления, из них 40_- со значением радости, восторга, восхищения (35_исконных и 5_заимствованных из русского языка) и 35_(исконных) - с семантикой приятного удивления. Использование заимствованных междометий обнаружено в современном хантыйском языке во всех рассматриваемых диалектах, в основном, в письменных источниках. Оказалось, что не всегда легко определить семантику междометия в хантыйском языке, поскольку одно и то же междометие может означать в разных контекстах разные оттенки эмоций и даже разные эмоции. Также выявлено, что многие междометия, выражающие приятное удивление, имеют разную валентность. Более 20_из проанализированных междометий не включены в имеющиеся словари хантыйского языка.
С появлением киберпространства на просторах виртуального мира стала активно развиваться блогосфера. Популярность блогеров обусловливает их исключительное влияние на функционирование общества как когнитивной системы. С течением времени главной функцией блога стала коммерческая функция, заключающаяся в продвижении товаров и услуг в сети Интернет. При конструировании продвигающего дискурса блогеры используют различные приёмы манипулятивного воздействия на свою аудиторию: вербальные (устная речь, письмо) и невербальные (мимика, жесты, поза, внешний вид и иные).
Цель настоящей статьи - выявить особенности взаимодействия паралингвистических и лингвистических средств в продвигающем дискурсе известного российского блогера-женщины.
Анализ проводился с учётом лингвистических средств, которые сопровождали мимику блогера, и экстралингвистического контекста. Материалом для исследования послужили отобранные методом сплошной выборки 100 постов блогера в пяти социальных сетях. В ходе обработки материала применялись контент-анализ и когнитивная интерпретация.
В результате выявлено, что самыми распространёнными базовыми эмоциями анализируемого блогера являются: эмоция счастья (56%), эмоция печали (20%), эмоция удивления (12%). Обращение к «сэдфишингу» (публикациям, которые вызывают жалость) оказалось одной из особенностей продвигающего дискурса блогера. Паралингвистические средства тесно взаимодействовали со следующими лингвистическими средствами: риторическими вопросами, персональными обращениями, художественно-литературными тропами, количественными данными, графическими знаками и т. д. При этом немаловажную роль играл подходящий экстралингвистический контекст, который позволял создать благоприятные условия для продвижения товара или услуги.
Процессы глобализации, масштабные миграционные потоки приводят к увеличению числа межнациональных взаимодействий, различные языки постоянно взаимодействуют, претерпевают множество изменений. При взаимодействии двух разных языков на начальном этапе возникает препиджин - вариативный язык, который не подчиняется правилам, но со временем эти правила формируются и тогда образуется пиджин. Целью данной статьи является определение семантических сдвигов концепта AMOUR в языке-источнике (суперстрате) и в их вариантах (субстратах). На первом этапе эксперимента проводится компонентный анализ лексемы amour на материале французских словарей, на втором этапе - контекстуальный анализ исследуемой лексемы. Материалом послужили тексты классической французской литературы и современные статьи. Анализ гаитянского языка проводится на основе постов и видео в социальных сетях, а также религиозных текстов. Всего проанализировано 198 контекстов во французском языке и 74 контекста - в гаитянском. Полученные результаты позволяют заключить, что в гаитянском креольском наблюдается существенное сужение значения - от 15 семантических компонентов до 3, которое сводится к определению чувство противоположное ненависти. В отличие от носителей французского языка, носители гаитянского креольского не соотносят любовь с искусством или мифологией. Также отмечено сокращение сфер употребления лексемы amour: в гаитянском креольском лексема используется лишь в контекстах любовно-семейных отношений и вопросах религии.
Данное исследование выполнено в рамках миграционной лингвистики, к задачам которой относится моделирование миграционного дискурса и образов его главных социальных агентов с целью изучения настроений принимающего общества по отношению к мигрантам и своевременной разработки необходимых мероприятий по сохранению толерантного отношения к ним. Язык выступает основным и самым эффективным инструментом для того, чтобы выполнить поставленные задачи. Цель статьи - изучить семантические модули, составляющие структуру концепта MIGRANTE в аргентинском варианте испанского языка. В исследовании используется корпусный метод. Авторами выбран корпус, разработанный в лаборатории Лейпцигского университета. Материалом для данного исследования послужил 7351 контекст, содержащий лексему migrante; контексты были отобраны методом автоматической непрерывной выборки. Материал был обработан с использованием методов синтагматического моделирования в сочетании с семантическим и компонентным анализом. Результаты позволили выделить 33 микромодуля, сгруппированных в 19 модулей. Четыре модуля составили ядро концепции, с количеством употреблений лексемы более 10%; ближняя периферия включала семь модулей с 1-10% реализаций лексемы, а дальняя периферия содержала 8 модулей с менее чем 1% реализаций лексемы. Полученные результаты способствуют более глубокому пониманию миграционных тенденций. Знание эволюции вербализованных представлений о мигрантах и миграционных потоках может стать мощным инструментом, помогающим гармонизировать отношения между мигрантами и принимающими странами.
В работе рассматриваются функциональные и структурно-семантические особенности категории инвективности. В ходе структурно-семантического анализа выявлены семантический (семантика оскорбления) и структурный (инвектива) компоненты инвективности. Функциональный анализ помог определить и описать функции инвективности, опираясь на её коммуникативно-прагматический потенциал. Выдвигается тезис о том, что структурно-семантический и функциональный потенциал инвективности реализуются через среду, т. е. языковое окружение. Особенно это характерно для имплицитной инвективы, которая реализуется с учётом соответствующих пресуппозиций, языкового контекста и ситуации общения. Анализ семантики инвективных выражений позволил заключить, что, во-первых, семантика оскорбительности выражается в употреблении троп, лексических и синтаксических явлений. Во-вторых, рассмотренные средства выражения реализуются напрямую, через их закреплённые значения, либо косвенно - через контекст и условия общения. В=третьих, выявлено, что, помимо оскорбления и обвинения, в интернет-комментариях проявляются аксиологические, номинативные, катарсические и социализирующая функции, поскольку тексты выражают не только инвективные смыслы, но и отражают субъективное отношение автора к проблеме, включая реакцию, и обосновывают причины для обвинения. Эти интенции повышают воздействующий потенциал инвективного текста.
Цель настоящей работы - исследовать специфику прозвищной мотивировки в спортивном дискурсе. Материалом для исследования послужили 355 словарных статей англоязычного биографического словаря по баскетболу. В исследовании использовались дефиниционный, лексический, словообразовательный и лексикостилистический виды анализа. В результате анализа словарных материалов выявлено, что прозвища образуются под влиянием факторов двух видов - языковых и внеязыковых. Было обнаружено три подхода к раскрытию мотивировки составителем словаря: 1) с нераскрытой мотивировкой, что в первую очередь касается онимов, созданных сугубо языковыми средствами и мотивированных планом выражения; 2) с полностью раскрытой мотивировкой в соответствующих пояснительных комментариях в словарной статье, что относится к прозвищам, мотивированным внешними факторами нередко вкупе с планом выражения; 3) с частично раскрытой мотивировкой, когда поиски мотива прозвища отданы на откуп пользователю словаря, вынуждая его делать собственные предположения о мотиве номинации на основе каких-либо отрывочных данных из словарной статьи либо с опорой на социокультурные знания и опыт. В статье делается вывод о том, что включение прозвищ в словарную статью биографического словаря является целесообразным лишь в тех случаях, когда их мотивировка раскрывается полностью, тем самым дополняя биографию называемого лица некоторыми подробностями.
Целью данной статьи является описание способов вербализации предельной степени качества средствами эпитетов в превосходной степени в составе эпитетных комплексов в прозе М. Цветаевой. Материалом для исследования послужили 66 прозаических произведений. Эпитетные комплексы отбирались методом сплошной выборки и далее подверглись стилистическому и когнитивному анализу, а также статистической обработке. В результате установлено, что, во-первых, понятие качественности признака, является одним из идиостилевых для творчества поэта, что находит выражение в разнообразной вербализации градуальности признака. Во-вторых, выявлено, что эпитетные слова в составе эпитетного комплекса образуют эпитетные парадигмы. В- третьих, продемонстрировано, что предельная степень качества признака выражается в форме превосходной степени эпитетного слова, а также в окказиональных эпитетных комплексах, конструируемых поэтом в прозаических текстах. Именно проза даёт возможность М. Цветаевой подвергнуть языковой рефлексии эпитетные номинации, мотивировать их образование, что делает прозу важным источником авторского осмысления своего творчества и языка. Полученные результаты позволяют сделать вывод о том, что в творчестве Марины Цветаевой понятие качественности является важным способом выражения отношения к реалиям, а предельность качественного признака отражает безмерность и глубину её личности.
Целью настоящего исследования является определение особенностей вербализации образов гор Алтая и Кавказа как туристических объектов у россиян. Основное внимание уделяется сенсорным, ассоциативным и концептуальным признакам, формирующим вербальные образы этих регионов. Анкетирование, проведённое среди 60 информантов, позволило выявить ключевые характеристики, ассоциируемые с Кавказом и Алтаем, такие как природа, красота, сила и построить структурированные модели этих вербальных образов. Результаты анализа показали, что ядро вербального образа Кавказа включает в себя элементы гор, силы и культурного наследия, тогда как ядро вербального образа Алтая объединяет экологию, девственную природу и красоту. Предъядерные классы признаков КРАСОТА, СИЛА, РАЗМЕР, ЧУВСТВА выделяются в образах обоих горных регионов, но первые три в большей степени важны для образа Кавказа, а последний более важен для образа Алтая. Отмечены и классы, характерные только для одного из двух образов. Сильные связи классов признаков в вербальном образе Кавказа отмечаются между такими компонентами образа, как природа, сила, люди и размер, в то время как в образе Алтая эти связи обнаруживаются между компонентами природа, экология и красота.
Издательство
- Издательство
- АмГУ
- Регион
- Россия, Благовещенск
- Почтовый адрес
- Благовещенск, Игнатьевское шоссе, 21
- Юр. адрес
- Благовещенск, Игнатьевское шоссе, 21
- ФИО
- Плутенко Андрей Долиевич (Ректор)
- E-mail адрес
- rector@amursu.ru
- Контактный телефон
- +8 (416) 2234501
- Сайт
- https://amursu.ru