В свете таких коммуникативных трендов, как лудизация и эмоционализация, современная политическая коммуникация более восприимчива к использованию говорящими невежливости. Целью статьи является описание невежливости в политическом дискурсе и смежных с ней явлений - дискредитации и речевой агрессии. Несмотря на то, что невежливость в конечном счёте воспринимается как таковая лишь на субъективном, персональном уровне, обращаясь к концепции лица, заимствованной из восточных культур и разработанной зарубежными лингвистами, объект изучения можно представить в научных категориях. Лицо - это образ себя, состоящий из 1) позитивных характеристик личности (лицо качеств в терминологии Дж. Калпепера); 2) положительного видения социальной группы, к которой принадлежит индивид (лицо социальной идентичности); 3) отношений с другими людьми, сформированных человеком в определённом коллективе (лицо отношений). Материалом для исследования послужили более 400 невежливых контекстов, выявленных в дискурсе американских президентских дебатов 2020 г. В статье использованы: критический дискурс-анализ, лингвопрагматический анализ, лингвополитическая интерпретация, контекстуальный и содержательно-семантический анализ, квантитативный метод. Установлено, что в политическом дискурсе наиболее распространена дискредитация лица качеств противника, что определяется необходимостью поставить под сомнение рациональность его действий, точек зрения и скрывающихся за ними идеологий. Широко употребляется имплицированная речевая агрессия, а невежливость порой перемежается вежливостью. С другой стороны, в ходе противостояния между непримиримыми политическими платформами такое встречается нечасто, а говорящие склоняются к оскорблениям лица социальной идентичности или даже лица отношений.
Идентификаторы и классификаторы
Понятие «невежливость», на первый взгляд, не представляет исследовательского интереса. В науке, как, по понятным причинам, и в повседневной жизни, сложилась тра диция поощрять вежливость вплоть до того, что её антипод может считаться поведенче ской аномалией, свидетельством низкой речевой культуры коммуниканта, его прагматическим провалом [Culpeper, 2011, p. 9]. Если использование невежливости осу ждается в персональнобытовых разговорах, тем более оно недопустимо в институцио нальных дискурсивных средах. Между тем, современные дискурсы отмечены повышенной эмоциональностью [Селиванова, 2023, с. 45], лудизацией (от лат. ludo ‘иг раю’; лудизация / людизация – тренд на привнесение в общение игровых, развлекательных элементов) [Алексеев, 2023, с. 176], театральностью, провокационностью [Салимова, 2023, с. 42] и, как следствие, усилением в них личностного начала, что неизбежно размы вает саму оппозицию «персональный – институциональный» [Пак, 2022, с. 211].
Список литературы
1. Алексеев, 2022 - Алексеев А. Б. О функциях невежливости в политическом дискурсе // Вестник МГПУ. Сер.: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2022. № 3 (47). С. 118-129. DOI: 10.25688/2076-913X.2022.47.3.10
2. Алексеев, 2023 - Алексеев А. Б. Агрессивизация и людизация политического дискурса в свете изучения политейнмента // Вестник МГПУ. Сер.: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2023. № 4 (52). С. 170-185. DOI: 10.25688/2076-913X.2023.52.4.13
3. Бодулева, и др., 2023 - Бодулева А. Р., Дмитриева Д. Ю., Салина А. С. Дисфемизмы как средство языковой манипуляции в медиа пространстве (на материале англоязычных статей) // Теоретическая и прикладная лингвистика. 2023. Вып. 9, № 2. С. 20-29. EDN: KHLKQW
4. Гриценко, 2023 - Гриценко С. А. “Ярко, ярко горят”: психопатологические мотивы в любовной лирике “Элизиум” // Романовские чтения - 16: сб. ст. Междунар. науч. конф., Могилев, 24 ноября 2022 г. / под ред. А. С. Мельниковой, Е. И. Головач. Могилев: МГУ им. А. А. Кулешова, 2023. С. 129-130.
5. Кондакова, Принципалова, 2021 - Кондакова Е. А., Принципалова О. В. Лингвокогнитивная структура немецкого дискурса о политкорректности: история и современность // Вестник НГУ. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. Т. 19, № 2. С. 143-156. DOI: 10.25205/1818-7935-2021-19-2-143-156
6. Мальцева, 2022 - Мальцева И. А. Спортивный медиадискурс: традиции и инновации. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2022. 169 с.
7. Пак, 2022 - Пак Л. Е. Дискурс спортивного комментария на английском и русском языках: лексические особенности // Территория новых возможностей. Вестник Владивостокского гос. ун-та. 2022. Т. 14, № 4. С. 210-218. DOI: 10.24866/VVSU/2073-3984/2022-4/210-218
8. Пищерская, 2023 - Пищерская Е. Н. Вербальные средства реализации коммуникативных стратегий в текстах англоязычной наружной рекламы // Филология. Научные исследования. 2023. № 4. С. 73-83. DOI: 10.7256/2454-0749.2023.4.40117 EDN: UOLHEG
9. Салимова, 2023 - Салимова Э. Т. Языковая игра как средство манипулирования сознанием в предвыборном политическом дискурсе // Педагогика, психология, общество: от теории к практике: материалы II Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участ. (Чебоксары, 18 июля 2023 г.) / гл. ред. Ж. В. Мурзина. Чебоксары: Изд. дом “Среда”, 2023. С. 39-44.
10. Самойлова, 2022 - Самойлова А.В. Лингвопрагматика англоязычных политических неологизмов // Язык и социум: динамика взаимоотношений / под ред. В. В. Катерминой. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2022. С. 194-212.
11. Селиванова, 2023 - Селиванова И. В. Стратегии удержания власти в публичном дискурсе испанской монархии // Вестник НГУ. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2023. Т. 21, № 3. С. 45-57. DOI: 10.25205/1818-7935-2023-21-3-45-57
12. Стародубцева, 2023 - Стародубцева Н. С. Концепт ЛИЦОвязыковой картине мира китайской молодёжи // Теоретическая и прикладная лингвистика. 2023. Вып. 9, № 2. С. 143-151. EDN: CGBYXK
13. Терещук, 2023 - Терещук А. А. Языковые особенности освещения первой карлистской войны в Испании российской прессой // Вестник Удмуртского ун-та. Сер. История и филология. 2023. Т. 33, № 4. С. 737-745. EDN: YOKXQZ
14. Тимофеева, 2023 - Тимофеева М. К. Междисциплинарный сопоставительный словарь терминов // Теоретическая и прикладная лингвистика. 2023. Вып. 9, № 1. С. 143-158. 10.22250/24107190 2023 9 1 143. DOI: 10.22250/24107190202391143 EDN: XCYYJO
15. Шабалкина, 2023 - Шабалкина А. А. Приемы манипуляции в политическом дискурсе (на материале немецкого языка) // Студенческая наука и XXI в. 2020. Т. 17, № 1-2 (19). С. 225-226.
16. Шустова, Шипицин, 2023 - Шустова С. В., Шипицин А. А. Новая лексика в дискурсивной практике “культуры отмены” // Теоретическая и прикладная лингвистика. 2023. Вып. 9, № 3. С. 203-217. EDN: KRRQGU
17. Andersson, Trudgill, 1990 - Andersson L., Trudgill P. Bad language. Cambridge: Basil Blackwell, 1990. 202 p.
18. Culpeper, 2011 - Culpeper J. Impoliteness. Using language to cause offense. Cambridge: Cambridge University Press, 2011. 292 p.
19. Foucault, 1972 - Foucault M. The archeology of knowledge and the discourse on language. New York: Pantheon, 1972. 254 p.
20. Janich, 2012 - Janich N. Handbuch Werbekommunikation. Sprachwissenschaftliche und interdisziplinäre Zugänge. Darmstadt: Francke Verlag, 2012. 508 S.
21. Mackensen, 1973 - Mackensen L. Verführung durch Sprache. München: List Verlag, 1973. 327 S.
22. McEnery, 2009 - McEnery T. Swearing in English. Bad language, purity and power from 1586 to the present. London: Routledge, 2009. 276 p.
23. Mills, 2004 - Mills S. Discourse. London: Routledge, 2004. 168 p.
Выпуск
Другие статьи выпуска
В монографии В. И. Карасика «Языковая пластика общения» обсуждаются вопросы антропологической лингвистики, одним из наиболее активно развивающихся направлений которой является изучение межкультурной коммуникации. Актуальность книги заключается в том, что в ней рассматриваются животрепещущие проблемы формата общения, его канонов и интерпретативных векторов. В монографии представлен критический анализ исследовательских моделей языковой коммуникации. Инновационный характер монографии заключается в том, что в дополнение к предложенным исследовательским моделям языковой коммуникации автор противопоставляет четыре функционально обусловленных типа имплицитного выражения смысла в диалоге культур, а именно: консолидирующий, агональный, дидактический и поэтический, детально описывая сущность каждого из этих типов и аргументируя их роль в кросс-культурной коммуникативной практике. Инновационность рецензируемой монографии состоит и в том, что автор убедительно аргументирует обусловленность имплицитности в межкультурной коммуникации принятыми в каждой культуре нормами общения, которые определяются рядом факторов, и в качестве важнейших из них представляются: (а) доминирующая социальная дистанция, (б) тип распределения власти в малой группе, (в) степень эмоционального самоконтроля участников общения. Подчеркнём важность авторского вывода о том, что культуры с высокой степенью имплицитности в общении сориентированы на сокращённый код коммуникации, являющийся оптимальным для диалога в обиходной ситуации и прослеживаемым в художественном освоении мира.
В статье сравниваются ритмические особенности австралийского и новозеландского национальных вариантов английского языка. Цель исследования - проверить гипотезу о взаимосвязи словесного ударения, скорости артикуляции (темпа речи) и речевого ритма и о неодинаковом выражении этой взаимосвязи в разных вариантах английского языка. Материалом для исследования послужили 24 минуты спонтанной монологической речи 12 молодых мужчин и женщин из Австралии (6) и Новой Зеландии (6). Эксперимент был проведён в новой парадигме ритма, учитывающей фонологические и фонотактические признаки, и включал три этапа: перцептивно-слуховой анализ, анализ вокалических и консонантных интервалов в Correlatore, а также сравнение длительности синтагм, ритмических групп и средней длительности слога посредством статистического анализа. Дополнительно был произведён подсчёт длительности ударных и безударных слогов в многосложных словах с несовпадающими моделями словесного ударения. Полученные данные подтвердили связь ударения, темпа и ритма. Главным результатом стала выявленная склонность австралийской спонтанной речи к слоговому ритму и более медленному темпу, а новозеландской - к акцентному ритму и более быстрому темпу. Для слогового ритма были отмечены высокие показатели средней длительности слога (СДС), для акцентного ритма показатели СДС оказались ниже. Показатели CCI для новозеландской речи выше, что указывает на более высокий уровень внутрислоговой и межслоговой компенсации. Также выявлены признаки индивидуальной вариантности ритмической структуры звучащей речи.
Настоящая статья продолжает опыт акустического анализа песни-импровизации одного из идиолектов, относящихся к усть-нюкжинскому говору восточного наречия эвенкийского языка. Целью предпринятого исследования является сопоставление тембровых эффектов на гласных в эвенкийском песенном фольклоре с длительностью и формантной структурой этих гласных. Рассматривается функционирование мелизмов (форшлага, мордента, глиссандо) с точки зрения фонетических механизмов, задействованных в процессе порождения вокальной фонации. Полученные результаты демонстрируют следующие акустические особенности реализации мелизматики: 1) падающий интонационный контур при реализации нисходящего форшлага; 2) сложный трёхэтапный механизм реализации мордента, задействующий излом интонационного контура на фоне резко меняющейся интенсивности фарингализованного и эпиглоттализованного гласного; 3) плавное звуковысотное изменение частоты основного тона при реализации глиссандо.
Цель настоящей статьи - разграничить понятия «палатализация», «палатализованный», «палатальный» (=«среднеязычный»=«средненёбный»), «мягкость», «мягкий», «смягчённый», опираясь на экспериментальные данные по языкам народов Сибири. Исследование проводилось соматическим и слуховым методами. В результате выявлено, что среднеязычные (палатальные) согласные образуются не одной средней частью спинки языка, а передне-средней и в ряде случаев - всей поверхностью тела языка. Подъём средней части спинки языка к твёрдому небу как дополнительная артикуляция -палатализация - не всегда вызывает слуховой эффект мягкости. Во многих случаях это уранизация - палатализация при слуховом эффекте твёрдости. При реализации мягких согласных имеет место соартикуляция: одновременное образование примафона или примаволны определённого звукотипа со сближением голосовых складок в передней части (образование узкой щели) при одновременном движении переднего края гортани чуть вверх и вперёд. Степень палатализации, как и степень воспринимаемой на слух мягкости (мягкий, смягчённый), может варьировать.
Цель статьи - рассмотреть категориальную эмоциональную ситуацию, а именно ситуацию каузации эмоциональной модификации, которая в речи реализуется эмотивными каузативами. Материалом для исследования послужило 90 фразеологических единиц (ФЕ), содержащих семы каузативности и эмотивности, и 216 ФЕ, потенциально способных выступать средством каузации эмоциональной модификации (междометных ФЕ). Семантический анализ был проведён по контекстам, найденным в Национальном корпусе русского языка и Google Books Ngram Viewer. В результате систематизации полученных данных была предложена классификация ФЕ и междометных ФЕ, актуализирующих указанную категориальную ситуацию. Установлено, что к единицам с семами эмотивности и каузативности относятся: 1) глаголы, в которых эти семы представлены синкретично; 2) функциональные структуры, где сема каузативности заключена в глаголе, а сема эмотивности - в именной части конструкции; 3) ФЕ, семантика которых позволяет им выполнять функции эмотивного каузатива. Выявлено, что ряд ФЕ подвергся десемантизации и прагматикализации, в результате чего они преобразовались в междометные ФЕ с функцией актуализации эмоций. Выполняя эту функцию, они становятся полисемичными, как большинство междометий. Это расширяет их прагматический потенциал - они используются как речевое средство воздействия, реализуя целый ряд эмоций.
В статье рассматривается вопрос о лингвокреативных свойствах мифа о вакцинации в научно-популярном жанре, занимающем пограничное положение между жанрами художественной и научной литературы. Идентификация и параметризация свойств мифа о вакцинации проводилась на материале произведения Эулы Бисс (Eula Biss) «Об иммунитете: прививка» (“On Immunity: An Inoculation”), в котором она проводит экскурс в историю социокультурного феномена «вакцинация». Для анализа параметров мифа о вакцинации методом сплошной выборки были отобраны единичные примеры (в количестве восьми единиц), которые были описаны посредством метафорического фреймирования. Единичность этих примеров свидетельствует о том, что они уникальны в своём роде и создают оригинальность и эмблематичность мифа о вакцинации. В результате описаны метаязыковая и лингвокреативная функции мифа, определены макродискурсивные, микродискурсивные и интердискурсивные параметры лингвокреативности мифа о вакцинации в отдельно взятом литературном произведении. Полученные результаты показывают, что лингвокреативные параметры мифа о вакцинации создают образность, которая отражается в эмблематике данного мифа.
Цель настоящей статьи состоит в рассмотрении типов и видов диасистемной вариативности в исторической ретроспективе. На материале старофранцузского языка аргументируется необходимость различать и учитывать в диахроническом лингвистическом исследовании три вида диасистемной вариативности: реальную, предполагаемую и не диасистемную. Реальная диасистемная вариативность старофранцузского языка обусловлена особенностями эволюции латинского языка в разных районах романского языкового ареала в период формирования романских языков и их диатопических вариантов (диалектов, или говоров). Предполагаемая диасистемная вариативность старофранцузского языка обусловлена особенностями общей эволюции французского языка, предположительно проходящей в старофранцузский период и вызывающей сосуществование диахронических и диатопических вариантных форм. Реальная диасистемная вариативность старофранцузского языка обуславливает все диасистемные особенности французских скрипт, предполагаемая - только диатопические и только скрипт XII-XIV вв. Недиасистемная, сугубо графическая вариативность старофранцузского письменного, рукописного узуса, характерная в целом для всех рукописных текстов и скрипт, отражает лишь нестабильность и неоднородность письменного узуса в целом в отсутствие единой орфографии.
В статье предлагается сервис для автоматизации составления двуязычных глоссариев студентами переводческих специальностей. Представлена тестовая версия разработанного нами сервиса в формате чат-бота, рассмотрены результаты его оценивания студентами и преподавателями переводческого факультета лингвистического вуза, произведены доработки по результатам тестирования. Анализ литературы по теме показал, что в настоящее время существуют программы для составления двуязычных глоссариев или для извлечения терминов из текста, однако они либо дают неудовлетворительный результат для русского языка, либо выполняют свои функции без ограничений только в платной версии. Целью проекта по созданию сервиса было облегчить работу с текстами и лексикографическими источниками, сохранив обучающую составляющую при подготовке глоссария так, чтобы студенты самостоятельно принимали решения при подборе двуязычных эквивалентов. В версии сервиса, предложенной для тестирования, пользователь направлял чат-боту файл с текстом и получал в ответном сообщении список ключевых слов (имён нарицательных с фрагментами контекста, а также прецизионной лексики) в виде гиперссылок на страницу двуязычного контекстного словаря или, для имён собственных, на результаты поиска по соответствующему запросу в Интернете. Таким образом, автоматизировался поиск лексических единиц в словаре, однако эквивалент в переводящем языке пользователь выбирал сам на основании текста оригинала и предложенных в контекстном словаре соответствий и контекстов с переводом. По результатам тестирования в формат запроса были внесены изменения: в обновлённой версии пользователи не отправляют файл, а копируют текст в онлайн-форму. Изменён и формат ответа чат-бота: в новой версии это файл с текстом, где ключевые слова преобразованы в гиперссылки. Опрос участников тестирования показал, что студенты рассматривают сервис преимущественно как инструмент для ускорения предварительного анализа лексического состава текста.
Целью настоящей статьи является рассмотрение ассоциативной составляющей концепта ЦЕННОСТИ И ПРИСТРАСТИЯ в языковой картине мира представителей русской и китайской культур. Материал был получен посредством ассоциативного эксперимента, в котором приняли участие 103 русских и китайских студента (женщины и мужчины). Испытуемые должны были ответить на вопрос: «Русские / Китайцы любят (Что? Кого?)». Всего в ходе анкетирования было собрано 1159 реакций, которые были классифицированы по четырём тематическим группам: 1) гастрономические пристрастия, 2) любимые виды деятельности, 3) персоналии и одушевлённые существа, 4) реалии и символы. Далее был выполнен простой количественный подсчёт для каждой группы. Полученные результаты выявили авто- и гетеростереотипы в рамках изучаемого концепта, характеризующиеся определённым сходством и рядом различий. Среди русских авто- и гетеростереотипов наибольшее количество совпадений было обнаружено в первой и третьей группах, наименьшее - в четвёртой. В группе 2 также оказалось много совпадений, но количество вариантов русских респондентов более чем в два раза превышало количество вариантов китайских респондентов. Среди китайских авто- и гетеростереотипов больше всего совпадений обнаружено в группе 2, а также в группе 1. В остальных двух группах совпадений было меньше. Результаты показали, что ценности и пристрастия представителей обоих этносов носят в большей степени положительный характер, однако китайцы оказались менее критично настроенными как к себе, так и к русским.
Статья ставит целью выявление особенностей лингвистической манифестации концепта ВОЗРАСТ в разноструктурных кабардино-черкесском, русском и английском языках. Материалом для исследования послужили лексические единицы и паремии, найденные методом сплошной выборки в различных лексикографических и литературных источниках. Материал был обработан с использованием методов лингвокультурного, компонетного и контекстуального анализа, а также сравнения, обобщения и интерпретации. В результате выявлено, что, во-первых, в кабардино-черкесской и русской лингвокультурах ключевыми значениями лексемныбжь / возраст являются количество прожитых лет и период жизни, а английского age - указание на старение. При этом ряд выражений транслируют положительное отношение, указывая на мудрость, совершенствование, готовность к принятию решений и ответственности. В манифестации английского варианта концепта проявляется индивидуализм. В русском языке лексема возраст имеет положительную культурно-стереотипную коннотацию увеличения (возрастания), достойного уважения. Вместе с тем присутствует значение немощи. Во-вторых, большинство кабардино-черкесских и русских пословиц вербализуют необходимость или желательность гармонизации отношений старости и молодости, соединения сильных черт обоих возрастов и двустороннюю компенсацию недостатков одних за счёт достоинств других. В английских паремиях вербализован конфликт старого и молодого. В-третьих, кабардино-черкесская лингвокультура проявляет безусловное почитание старших в соответствии с кодексом чести «Адыгэ хабзэ», русская - сдержанность и искреннее внимание к представителям старшего поколения, а английская - сравнительно большую обеспокоенность потерей визуальной привлекательности.
Статья посвящена проблеме языкового осмысления абстрактной лексики в диахроническом аспекте. Опираясь на современные концепции экологической лингвистики, авторы исследуют категории «среда» и «опыт» в их взаимосвязи. Осуществляется холистический подход к анализу формирования системы «человек-язык-среда». Мы анализируем происхождение слов среда и опыт в сопоставлении в английском и немецком языках, рассматриваем понятийные компоненты, эксплицирующие причинно-следственные связи и отношения между человеком-Наблюдателем и окружающей его средой. Исходные толкования слов изучаются с использованием приёмов компонентного анализа и методов семантической интерпретации на материале словарных статей, представленных в этимологических и толковых словарях. Результаты показали, что понятие «среда» формировалось в направлении от объективного окружающего мира к миру, с которым индивид находится в постоянном взаимодействии и описывает его как опыт, благодаря своей способности к языку. Используя сопряжённую категорию «опыт» для рубрикации категории «среда», мы установили, что среда Наблюдателя осмысливается как деятельностная и событийная, контролируемая и неконтролируемая. Среда воспринимается Наблюдателем через контролируемые действия и случайную вовлечённость, вызванную реальным или потенциальным вредом, риском, а также через перцептивно-когнитивно-аффективные состояния - эмоции, чувства, эмпирическое знание и их модификации, описываемые в терминах научения, изучения, узнавания. Таким образом, холистический подход позволил эксплицировать смысловые аспекты абстрактного имени опыт, необходимые для понимания среды взаимодействий индивида.
В настоящей статье представлен второй этап исследования, целью которого было определение характера взаимодействия трёх просодических компонентов - мелодики (основного тона), интенсивности и длительности - на эмоциональных участках речи футбольных комментаторов и сравнение с особенностями их взаимодействия на эмоционально нейтральных участках. Материалом послужили речевые образцы пяти китайских футбольных комментаторов, записанные в 2006 и 2022 годах во время матчей Кубка Мира по футболу. Размер выборки составил 50 эмоциональных и 50 неэмоциональных фраз, в которых в общей сложности было реализовано 1014 слогов. Анализ параметров интенсивности, слоговой длительности и сравнение с ранее полученными данными по параметрам основного тона показало устойчивую тенденцию к повышению основного тона и интенсивности и сокращению длительности слогов на эмоциональных фразах по сравнению с неэмоциональными. Междикторская вариантность состояла в более последовательном взаимодействии этих компонентов интонации в речи трёх дикторов из пяти. По сравнению с просодией эмоциональных фраз русского и британского футбольного комментария, поведение длительности оказалось специфичной чертой, а поведение основного тона и интенсивности носило универсальный характер.
Цель статьи в том, чтобы 1) продемонстрировать роль Университета трудящихся Китая им. Сунь Ятсена (университета Чжуншань), функционировавшего в Москве с 1925 по 1930 гг., в становлении китайской переводческой школы революционной направленности; 2) описать основные особенности подхода данной школы к обучению русскому языку и переводу; 3) очертить вклад известных переводчиков - выпускников университета Чжуншань в распространение теории и идеологии марксизма-ленинизма в Китае. Материалом для исследования послужили архивы университета Чжуншань за весь период его функционирования. Анализ документов, методических материалов и переводческих работ выпускников показал, что университет был колыбелью для передовой интеллигенции и рабочих, подготовил немало кадров и переводчиков для Коммунистической партии Китая (КПК). Обучение русскому языку велось по интенсивной программе, включавшей чтение газеты «Правда», чтение русской прозы и изучение русской грамматики. Использовалось сочетание частеречного и дискурсивного подходов с акцентом на средствах связности. Применение пяти типов связности - референциальной, альтернативной, эллиптической, союзной и лексической - рассмотрено на примерах отрывков из переводов, выполненных Бо Гу. Описаны основные достижения трёх известных переводчиков - У Сюцюаня, Чжан Вэньтяня и Бо Гу, - которые перевели значительное количество классических произведений К. Маркса и Ф. Энгельса, И. В. Сталина, Г. В. Плеханова, сделав их доступными для китайского читателя, что внесло значительный вклад в дело КПК.
Цель настоящего исследования - определить универсальное и специфическое в приёмах перевода фигуры речи под названием фэйбай на английский и русский языки в отдельно взятом литературном произведении. Материалом послужили первые 80 глав относящегося к жанру семейной хроники популярнейшего романа «Сон в красном тереме», объединённых названием «Записки о камне» и их четыре перевода: два - на английский язык и два - на русский. Всего переводческому анализу подверглись 21 фэйбай и 84 варианта их перевода (42 на русский язык и 42 - на английский). В результате было установлено, что, наряду с универсальными (общими) тенденциями, существуют значительные различия в способах перевода данной китайской фигуры речи. Эти отличия продиктованы, во-первых, самими типами фэйбай (иероглифические, фонетические и семантические), а во-вторых, родной лингвокульторой переводчика (русской и английской в британском варианте). Общими для перевода на русский и английский языки были высокая частотность вольного перевода, одинаковое количество использования опущений, схожее количество случаев пословного перевода, использование одинакового количества комбинаций приёмов. Количество приёмов и их комбинаций, использованных в переводах на английский язык, оказалось больше по сравнению с переводами на русский язык. В английских переводах использовались приёмы амплификации и адаптации, не встретившиеся в русских переводах. Комбинации приёмов также оказались разными. Эта разница обусловлена как культурными различиями, так и личностями переводчиков, а также временными рамками, в которых выполнялись переводы.
Цель статьи состоит в определении образных характеристик темпоральных концептов ЛЕТО и ЗИМА в языковой картине мира эвенов. Работа выполнена в русле антропологической парадигмы, которая предполагает изучение языка в тесной связи с восприятием мира человеком и его отношением к окружающей действительности. В языковой картине мира концепты представляют собой структурированные номинативные поля, включающие как основные средства языкового выражения, так и менее частотные компоненты. В центр внимания данного исследования попали именно основные (доминирующие) средства. Изучение образцов эвенской прозы, поэзии и фольклора методами концептуального и лингвокультурологического анализа позволило выявить пять основных образных признаков концепта ЛЕТО и шесть - концепта ЗИМА. Доминирующими для концепта ЛЕТО оказались витальные (связанные с жизненными циклами и вербализованные соответствующими глаголами), квалитативные (характеризующие качество с помощью прилагательных-эпитетов и создающие антропоморфную метафору), температурные, предметные (предметы одежды) и зооморфные (связанные с животным миром и использующие соответствующие метафоры) признаки. Эти же признаки, кроме предметных, были выделены для концепта ЗИМА. Витальные признаки были вербализованы схожим образом, а проявление трёх других признаков носило противоположный характер. Помимо четырёх общих с концептом ЛЕТО признаков для концепта ЗИМА было выявлено два специфичных признака: признаки характера (связанные с характером человека) и перцептивные (связанные с восприятием).
В настоящей статье представлены результаты акустического анализа двух просодических компонентов - темпа речи (скорости артикуляции) и пауз хезитации. Материалом для исследования послужили спонтанные монологи, полученные от пяти дикторов-мужчин двух возрастных групп (молодого и среднего возраста), проживающих в г. Благовещенске. Для замеров длительности изучаемых сегментов использовались осциллограммы и спектрограммы, снятые в Praat; полученные данные были обработаны с помощью простейших инструментов описательной статистики. В результате установлено, что общий средний темп речи респондентов является быстрым (11-17 сегм./сек.). При этом была выявлена зависимость скорости речепроизводства от возраста респондентов, однако, вопреки ожиданиям, более молодые дикторы продемонстрировали более медленный темп речи. Изучение пауз хезитации показало, средние значения длительности незаполненных и заполненных пауз демонстрировали междикторскую вариантность - у двух дикторов незаполненные паузы оказались длиннее заполненных, у двух других дикторов проявилась обратная тенденция, а у одного диктора средние значения длительности заполненных и незаполненных пауз оказались одинаковыми. В целом, незаполненные паузы продемонстрировали бóльшую среднюю длительность, чем заполненные.
Цель настоящей обзорной статьи - проанализировать содержание и структуру миграционного дискурса как объекта миграционной лингвистики. В России миграционная лингвистика начала активно развиваться относительно недавно, одновременно стал обособляться миграционный дискурс как особый вид дискурса и предмет исследования. Отсутствие комплексного анализа модели миграционного дискурса обусловливает необходимость его тщательного изучения, сбора лингвистических данных, их систематизации и интерпретации. Накопленный научный опыт позволяет представить детально разработанную содержательную и функциональную модель миграционного дискурса с учётом разных концепций в российской (советской) и зарубежной лингвистике. В результате проведённого аналитического обзора можно заключить, что миграционный дискурс рассматривается как сложная многогранная структура, включающая лингвистические, политические, социальные и культурные аспекты. Его структура выражается в модулях или макро- и микропозициях. Миграционный дискурс характеризуется разножанровостью, институциональностью и интердискурсивностью. Он представлен коммуникативным событием, в котором происходит взаимодействие разных дискурсов, включение новых участников и наложение разных контекстов. Проведённый обзор позволяет заключить, что миграционный дискурс изучен только в определённых аспектах и на материале ограниченного количества языков, что обусловливает широкие перспективы его исследования.
Лингвокультурный типаж в современной научной литературе анализируется с применением различных методов, в том числе и мультимодального. Мультимодальный метод рассмотрения типажа представляет собой мощный универсальный инструмент для объективации признаков типажа. Целью настоящего исследования является систематизация мультимодальных текстов, использующих разнообразные средства коммуникации для описания взаимодействия языка и культуры. В свете тенденций цифрового мира и происходящих культурных изменений обобщающие схемы, предложенные в данной статье, раскрывают новые грани представления о том, как различные модальности могут формировать лингвокультурный типаж. В статье представлено две классификации средств создания лингвокультурного типажа: по типу дискурса и по количеству используемых модальностей, каждая из которых имеет свои особенности. Выявлено, что объединение элементов лингвистического и культурного контекстов предоставляет новые возможности для комплексного описания особенностей характерного представителя типажа. Полученные результаты могут быть применены в деятельности лингвистов, культурологов, исследователей средств массовой информации, преподавателей русского языка как иностранного и специалистов в области межкультурной коммуникации.
Издательство
- Издательство
- АмГУ
- Регион
- Россия, Благовещенск
- Почтовый адрес
- Благовещенск, Игнатьевское шоссе, 21
- Юр. адрес
- Благовещенск, Игнатьевское шоссе, 21
- ФИО
- Плутенко Андрей Долиевич (Ректор)
- E-mail адрес
- rector@amursu.ru
- Контактный телефон
- +8 (416) 2234501
- Сайт
- https://amursu.ru