ISSN 2410-7190
Языки: ru · en

Архив статей журнала

ТЕМПОРАЛЬНЫЕ И ПАУЗАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ МУЖСКОЙ РЕЧИ ЖИТЕЛЕЙ Г. БЛАГОВЕЩЕНСКА (2024)
Выпуск: Т. 10 № 3 (2024)
Авторы: ИВАНАШКО ЮЛИЯ ПЕТРОВНА, ПРОЦУКОВИЧ ЕЛЕНА АЛЕКСАНДРОВНА, Симонов Евгений Леонидович

В настоящей статье представлены результаты акустического анализа двух просодических компонентов - темпа речи (скорости артикуляции) и пауз хезитации. Материалом для исследования послужили спонтанные монологи, полученные от пяти дикторов-мужчин двух возрастных групп (молодого и среднего возраста), проживающих в г. Благовещенске. Для замеров длительности изучаемых сегментов использовались осциллограммы и спектрограммы, снятые в Praat; полученные данные были обработаны с помощью простейших инструментов описательной статистики. В результате установлено, что общий средний темп речи респондентов является быстрым (11-17 сегм./сек.). При этом была выявлена зависимость скорости речепроизводства от возраста респондентов, однако, вопреки ожиданиям, более молодые дикторы продемонстрировали более медленный темп речи. Изучение пауз хезитации показало, средние значения длительности незаполненных и заполненных пауз демонстрировали междикторскую вариантность - у двух дикторов незаполненные паузы оказались длиннее заполненных, у двух других дикторов проявилась обратная тенденция, а у одного диктора средние значения длительности заполненных и незаполненных пауз оказались одинаковыми. В целом, незаполненные паузы продемонстрировали бóльшую среднюю длительность, чем заполненные.

Сохранить в закладках
ФОНЕТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ РЕЧИ ДЕТЕЙ-КИТАЙЦЕВ МЛАДШЕГО ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА (2024)
Выпуск: Т. 10 № 2 (2024)
Авторы: Смирнова Алина Андреевна, ИВАНАШКО ЮЛИЯ ПЕТРОВНА, ПРОЦУКОВИЧ ЕЛЕНА АЛЕКСАНДРОВНА

Цель настоящей статьи - выявление и классифицирование фонетических отклонений, возникших в результате интерференционных процессов в англоязычной речи детей младшего дошкольного возраста - носителей китайского языка. Материалом для исследования послужили аудиозаписи иноязычной речи дошкольников, обучающихся по дополнительной образовательной программе в центре раннего развития «Mother Goose» (г. Иу, КНР). В результате слухового и акустического анализа, выполненного в программе Praat, было установлено, что 100% респондентов продемонстрировали наличие в их иноязычной речи элементов фонетической интерференции. Фонетическая интерференция в речи испытуемых была представлена такими явлениями как недодифференциация, реинтерпретация и ресегментация. Самыми частотными категориями фонетической интерференции оказались недодифференциация, представленная в форме замены незнакомых для респондентов звуков, неразличения напряжённых и ненапряжённых монофтонгов, неразличения гласных по степени подъёма и реинтерпретация, выраженная заменами /r/→/ə/ и /r/→/l/. Следующими по распространённости фонетическим отклонениями оказались эпитеза и эпентеза из категории ресегментации, выраженные в добавлении гласных звуков в конце и середине слов после или между согласными. Наименее частотными отклонениями были замены открытого монофтонга /æ/ на дифтонг /ai/, а также одних согласных на другие согласные, отличающиеся по активному органу (/k/→/p/, /n/→/m/, /v/→/b/ и /d/→/ɡ/). Замен согласных, связанных с признаком глухости-звонкости, не выявлено.

Сохранить в закладках
ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКОГО НАПОЛНЕНИЯ УСТНЫХ ТЕКСТОВ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ (2021)
Выпуск: Т. 10 № 1 (2021)
Авторы: ПРОЦУКОВИЧ ЕЛЕНА АЛЕКСАНДРОВНА, ИВАНАШКО ЮЛИЯ ПЕТРОВНА

Цель статьи - получить детальную картину о частотности лексических единиц разных групп в составе устных выступлений общественно-политической направленности. В исследовании использовались методы классификации, контекстного анализа и количественных подсчётов. В результате лексемы и их словоформы были распределены по шести группам: общественно-политической терминологии, иноязычной лексики, имён собственных, фразеологизмов, сниженной лексики и сокращений. Исследование показало превалирование исконной общественно-политической терминологии в общей массе рассматриваемой лексики. Данная группа представлена собственно политическими лексемами, составляющими терминологическое ядро, а также периферийными терминами из области экономики, юриспруденции, общественных наук. Иноязычная лексика греческого, латинского и арабского происхождения, включала в себя термины, заимствованные в процессе межкультурной коммуникации из английского, немецкого, французского языков. В группу имён собственных вошли наименования географических объектов, названия организаций, компаний, госорганов и структур, именований лиц, занятых в политической, экономической, общественной жизни России и других стран. Использовались неполные имена (фамилии) при упоминании представителей политических, экономических и других институтов. Фразеологические единицы в материалах исследования представлены устойчивыми выражениями и ситуативно-обусловленными фразеологизмами. Использование сниженной лексики (жаргонизмов, вульгаризмов, просторечия) позволило дикторам создать атмосферу близости к аудитории, что допустимо в рассматриваемом формате коммуникации. Сокращения (сложносокращённые слова, аббревиатуры, акронимы) были семантически связаны с названиями федеральных служб, общественных и политических организаций, названиями компаний, институтов, отвечающих за государственную и общественную безопасность.

Сохранить в закладках