ISSN 2413-2217
Языки: ru · en

Статья: ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВ ПОЭЗИИ РОБЕРТА ФЕРГЮССОНА В РОССИИ (2024)

Читать онлайн

В статье впервые представляется история переводов поэтических произведений шотландского поэта Роберта Фергюссона на русский язык. В России творчество Роберта Фергюссона традиционно рассматривалось при описании творческого пути другого известного шотландского поэта, Роберта Бернса, и поэтому переводы произведений Фергюссона появлялись именно в изданиях переводов поэзии Бернса. Российские переводчики А. И. Эппель, Ю. В. Витковский, Е. Д. Фельдман, О. П. Кольцова, Г. М. Зельдович, С. А. Александровский, Ю. В. Князев сделали переводы наиболее значимых произведений Фергюссона («Веселые деньки», «Скачки в Лейте», «Старый Дымокур», «Элегия на смерть шотландской музыки» и др.), написанных с использованием строфических форм, характерных для шотландской поэтической традиции.

Авторы поэтических переводов сохраняют особенности строфики произведений на шотландском диалекте и специфику семантики шотландского диалектного слова. В течение небольшого периода времени, чуть более пятидесяти лет, наблюдается рост интереса к творчеству поэта среди российских переводчиков. Российскому читателю представлены наиболее известные произведения поэта. Переводы произведений Фергюссона на русский язык открывают новую, неизвестную широкой аудитории страницу истории шотландской поэзии.

Ключевые фразы: бернсова строфа, ритм стиха, роберт фергюссон, шотландский диалект, шотландская поэтическая традиция
Автор (ы): ГРИГОРЬЕВА ВИКТОРИЯ ПАВЛОВНА
Журнал: ВЕСТНИК РЯЗАНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМЕНИ С.А. ЕСЕНИНА

Идентификаторы и классификаторы

УДК
821.111. Английская литература
Префикс DOI
10.37724/RSU.2024.83.2.015
Для цитирования:
ГРИГОРЬЕВА В. П. ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВ ПОЭЗИИ РОБЕРТА ФЕРГЮССОНА В РОССИИ // ВЕСТНИК РЯЗАНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМЕНИ С.А. ЕСЕНИНА. 2024. №2
Текстовый фрагмент статьи