The article is devoted to identifying of general patterns and distinctive features in the structure, meaning and evaluation of stable verbal complexes of comparative semantics of the Swedish and Russian languages with a component-demonym. Stable verbal complexes of comparative semantics with a demonic component are present in both the Swedish and Russian languages. There is a significant quantitative disproportion between stable comparisons and paremias of comparative semantics of both languages, but in the Swedish language in favor of proverbs, and in Russian — in favor of stable comparisons. It can be assumed that the names of evil spirits are more taboo in Swedish stable comparisons, and also comparative phraseological units in general were less subject to lexicographic fixation. The studied proverbs of the Swedish and Russian languages are quantitatively comparable. Structurally, the similarity of the proverbs of the two languages is manifested in the presence of such models as sentences with opposition introduced by adversative conjunctions, and sentences with the presence of a component in the comparative degree. But the analyzed Swedish proverbs are characterized by such models as sentences with adjacent components, identity sentences and sentences built according to the syntactic model “better… than…”, which are absent in the studied material of the Russian language. In turn, in the analyzed Russian proverbs one can note models that are absent in Swedish ones: sentences built on the principle of syntactic parallelism and collapsed comparison
Статья посвящена исследованию концептуализации процесса оказания медицинской помощи посредством анализа синонимов лечить, врачевать, исцелять для выявления особенностей их категоризации на синхронном срезе русского языка. Новизна исследования видится в том, что для выявления концептуальных признаков лексем выбран когнитивно-дискурсивный подход, позволяющий охарактеризовать глаголы с позиции выполняемых ими когнитивной и коммуникативной функции. Актуальность исследования обусловлена вхождением исследуемых глаголов в важную для носителей языка лексико-семантическую группу глаголов помощи, недостаточной информативностью описания лексем в толковых словарях и словарях синонимов русского языка. Авторы устанавливают границы синонимической группы, анализируют ситуативные, когнитивно-семантические, стилистические, грамматические, дискурсивные признаки глаголов, моделируют их когнитивные сценарии. Особенности категоризации глаголов заключаются в следующем: лечить вербализует идею физического излечения, что может иметь оценку со стороны наблюдателя; врачевать подразумевает излечение человеком, имеющим особый дар, посредством использования традиционных методов; исцелять предполагает избавление человека от физических и душевных недугов другим субъектом с помощью божественной помощи или неодушевленного объекта, в первом случае используются вербальные и тактильные способы воздействия.