Цель. Описать типичные интерферентные ошибки, возникающие у иранских студентов-русистов при оформлении устной и письменной речи на начальном этапе обучения, и предложить рекомендации для их преодоления.
Методология и методы исследования. Для достижения поставленной цели исследование базировалось на таких исследовательских методах, как теоретический анализ научной литературы, наблюдение за процессом формирования речи иранских студентов-русистов, а также систематическое накопление данных на занятиях по употреблению количественных числительных. Примеры типичных интерферентных ошибок в исследовании были взяты из личных данных, собранных упорядоченно авторами статьи в процессе наблюдений за учебной деятельностью иранских студентов-русистов в трёх разных университетах.
Результаты исследования подтверждают тот факт, что ошибки, возникающие при употреблении количественных числительных, относятся к ошибкам фонетического, орфографического и грамматического характера (языковая интерференция), не зависящих от речевой формы, и потому способны проявляться как в устной, так и в письменной русской речи иранских студентов.
Теоретическая и/или практическая значимость. Теоретическая значимость исследования состоит в том, что выявлен ряд типичных интерферентных ошибок, возникающих при употреблении количественных числительных на русском языке иранскими студентами, а также приведены причины их появления. Предложена последовательность обучения количественным числительным иранских студентов-русистов. Практическая значимость данного исследования заключается в том, что его результаты могут быть применены в практике преподавания русского языка в иноязычной среде с целью дальнейшей минимизации и нейтрализации ошибок иранских студентов-русистов. Выводы. Анализ типичных ошибок иранских студентов-русистов показал, что большинство типичных ошибок возникает в силу интерференции под влиянием грамматических и орфографических правил русского языка, что негативно влияет на развитие устной и письменной речи.
Цель. В статье рассмотрены русские отзоонимные глаголы согласно их семантической принадлежности и способов их репрезентации в персидском языке.
Процедура и методы. В рамках данного исследования проведён семантический анализ русских отзоонимных глаголов, позволивший выделить основные группы соответствующих глаголов на основании их дефиниций. В статье использованы такие методы исследования, как контекстуальный и качественный анализ, метод лингвистического наблюдения и описания, а также метод сравнительно-описательного анализа. Эмпирической базой исследования послужили примеры, относящиеся как к общеупотребительной и специальной лексике, так и лексике неформального общения (жаргон, арго, сленг и просторечия), отобранные из ведущих толковых словарей русского языка и также Национального корпуса русского языка.
Результаты. Проведённый анализ показал, что русские отзоонимные глаголы в персидском языке передаются при помощи сложных глаголов, описательными глагольными выражениями, а также глагольно-наречным оборотом.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты данного исследования могут быть использованы в практической деятельности преподавателей русского языка как иностранного на базе высших учебных заведений Ирана и послужить фундаментом для дальнейших изысканий магистрантов и аспирантов в области лексико-сопоставительной грамматики.
Цель данного исследования заключается в сопоставлении способов выражения категории определенности / неопределенности в русском и персидском языках. Материалом для исследования послужили примеры, отобранные методом сплошной выборки из различного рода исследовательских работ, учебников русского языка для студентов-иностранцев, личной картотеки ошибок, собранной авторами при контроле учебного процесса и практики перевода студентов-русистов высших учебных заведений Ирана. Исследование построено на основе качественного анализа и сравнительно-сопоставительного метода. В результате уточнена классификация признаков, лежащих в основе оппозиции форм винительного и родительного падежей как средств выражения определенности и неопределенности в русском языке, и исчислены их корреляты в персидском языке.
Краткие прилагательные выражают наряду с временным признаком прилагательного также и его постоянный и абсолютный признак. Краткие формы прилагательных воспринимаются иранскими студентами только как прилагательные временного значения и потому при переводе на родной язык употребляют эквиваленты прилагательных временного значения для всех типов кратких форм прилагательных. Также иранские студенты-русисты легко постигают значения полных форм прилагательных, однако, исходя из опыта преподавания, было выявлено что, при формулировании значений кратких форм прилагательных они испытывают определенные трудности передачи их на родной язык, заменяя эквивалентами полных форм прилагательных русского языка. Актуальность данного исследования заключается в том, что до настоящего времени краткие формы имен прилагательных не подвергались тщательному анализу исследователями русского языка в Иране, что и привело к малоизученности данного типа прилагательных и отсутствию адекватных способов их вербализации в персидском языке. В статье представлены всевозможные способы репрезентации в персидском языке постоянных и временных значений кратких форм прилагательных в русском языке. Авторы статьи концентрируют свое внимание на выявлении и формулировании семантических критериев употребления кратких форм прилагательных, пытаются найти некий общий алгоритм, имеющий объяснительную силу. Научная новизна данного исследования заключается в том, что в нем впервые даются модели значений и сферы употребления кратких форм прилагательных в переводном аспекте путем выявления адекватных способов передачи их на персидский язык.