Публикации автора

КОНВЕНЦИОНАЛИЗАЦИЯ И ЛЕГИТИМИЗАЦИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛО-КОРЕЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ ПАРЫ) (2025)

Лексические заимствования представляют собой одно из наиболее широко распространенных проявлений лингвистической интерференции. Возникающие в процессе лингвистической интерференции языковые инновации связаны с трансформацией существующих структур знаний, разделяемых обществом и обусловленных социокультурными явлениями. Разная степень закрепленности в сознании носителей принимающего языка проявлений лингвистической интерференции отражается также в характере кодификации. Так, в результате системной интерференции происходят трансфер и закрепление структур знаний в общем фонде знаний о языке (фиксация в словарях и грамматических справочниках в качестве языковой нормы, т. е. легитимизация), в то время как функциональная интерференция не всегда подразумевает закрепление в общем фонде знаний в качестве языковой нормы и соотносится с легитимизацией (т. е. общественной кодификацией). Целью данной статьи является изучение механизмов и специфики процессов кодификации лексических заимствований в языковой паре корейский (южнокорейский вариант) и английский языки. В целом следует отметить значительную степень асимметричности как процессов лексического заимствования (по количеству фиксируемых в словарях заимствований и по диапазону сфер знаний, в которых заимствуются новые слова), так и процессов кодификации в данной языковой паре. В Республике Корея происходят активная легитимизация и конвенционализация англицизмов в национальном языке, что отражает значительную роль английского языка в качестве источника неологизации, а также интенсивность интерференционного воздействия в направлении английский→корейский.
В США в словаре Мэрриам-Уэбстер зафиксировано незначительное количество корейских заимствований (менее 0,01% от общего количества словарных статей), при этом привлекает внимание активизация процессов общественной кодификации, обусловленных главным образом влиянием т. н. корейской волны.

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ КАК ПЕРЕДАЧА СОЦИОКОГНИТИВНЫХ СТРУКТУР (2025)

Изучение лингвистической интерференции привлекает внимание ученых в течение многих десятилетий, существуют разные взгляды и подходы к изучению данного явления. До настоящего времени интерференция изучалась главным образом с социолингвистической, психолингвистической и лингводидактической точек зрения в контексте проблем билингвизма, заимствований, неологизации, перевода и изучения иностранных языков. Опираясь на последние тенденции развития лингвистики, данное исследование рассматривает лингвистическую интерференцию как социокогнитивное явление, т. е. как процесс трансфера, распространения и трансформации структур знаний, обусловленный переходом из одного социума в другой. Целью данной работы является разработка и построение модели социально обусловленной структуры знаний, которая подвергается передаче и изменению в процессе интерференции. Исходной точкой для построения социокогнитивной модели интерференции является модель «семиотического треугольника» У. Крофта, который выделяет форму, значение и социум, подчеркивая, что отношение «форма - значение» разделяется членами общества и основывается на конвенции. В исследовании показано, что лингвистическая интерференция не представляет собой исключительно механистический процесс обмена знаниями, а предполагает запуск процессов переосмысления реальности, сопровождающийся трансформациями социокогнитивных структур. Социокогнитивные модели, лежащие в основе семантики слов, включают в себя как знания о мире (природном мире и мире артефактов), так и знания о языке, при этом обусловлены спецификой соответствующей лингвокультуры. Следовательно, способ, которым социокогнитивные модели скрепляют между собой форму и значение, определяется точкой зрения (перспективой), задаваемой социальными практиками и общественным устройством. При переходе из одного социума в другой происходит смещение перспективы, которая сопровождается сменой фокуса внимания.

МЕТАФОРИЗАЦИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ) (2024)

Словарный состав современного корейского языка (южнокорейский вариант) активно пополняется англицизмами в условиях интенсивного языкового контакта. Как правило, в процессе заимствования происходит семантическое сужение, а затем в процессе усвоения и адаптации англицизма в корейском языке и культуре происходит расширение его семантического значения, в том числе за счет механизмов метафоризации. Новые слова и концепты из английского языка подвергаются переосмыслению в рамках концептуальной системы и метафорического мышления корейского народа. Материалом исследования послужил корпус из 387разноструктурных метафорических единиц, полученных методом сплошной выборки из толковых словарей корейского языка, сборников неологизмов корейского языка за шесть лет с 2017 по 2022 г., а также сайтов южнокорейских газет. Для описания и анализа отобранного языкового материала был применен семантико-когнитивный метод с целью выявления разных типов метафорических номинаций и моделей через анализ семантики языковых единиц. В рамках анализа языкового материала были выявлены артефактная, природоморфная, социоморфная, антропоморфная и пространственная метафоры; полные и частичные метафоры. Областью-источником являются привычные бытовые сферы, а метафорическая экспансия происходит в сферы, которые имеют большое значение в современном корейском обществе с точки зрения носителей корейского языка. Были выявлены следующие виды метафоризации в корпусе: метафоризация в ходе автономной вторичной номинации, метафоризация в ходе деривативного словообразования и образования слов-портмоне, словосложения и двухкомпонентного фразообразования с участием англицизмов. Были выявлены следующие виды метафоризации в корпусе: метафоризация в ходе автономной вторичной номинации, метафоризация в ходе деривативного словообразования, образования слов-портмоне, словосложения и двухкомпонентного фразообразования с участием англицизмов. Наиболее часто встречающимися в корпусе являются примеры метафоризации, возникающей в ходе словосложения и двухкомпонентного фразообразования (46 %), а таже в словах-портмоне (38 %).