Публикации автора

Поиск и обретение: топос книги как артефакта в переводческих паратекстах европейского Средневековья (2025)

Средневековые переводческие паратексты (в частности, предисловия или послесловия) представляют собой богатый материал для изучения. В них сочетаются реальные биографические сведения и сконструированный из нескольких топосов «идеальный образ» переводчика или книжника в целом. Статья посвящена нескольким таким мотивам, в той или иной степени связанным с translatio studii, то есть с распространением знания и учености и перемещением артефактов-­источников этого знания (книг) и его потенциальных носителей (книжников, переводчиков) в поисках манускрипта. Поскольку в средневековой культуре важнейшим фактором, обеспечивающим престижность и аутентичность текста, был его древний источник, одним из распространенных мотивов был топос «случайной находки» древней и неизвестной до того момента книги. Трудолюбие и преданность делу переводчика подчеркивались мотивом долгого и утомительного поиска, преодоления разных трудностей в стремлении отыскать источник, известный ему лишь понаслышке. Из переводческих паратекстов мы также узнаем о том, какими путями та или иная книга (часто представляющая не только духовную, но и материальную ценность) могла попасть в новую культуру, в том числе в качестве военного трофея или дипломатического подарка. Предисловия или послесловия переводчика могут свидетельствовать об отношении книжника к книге как к материальному предмету и о его заботе о сохранности и распространении своего перевода.

Издание: SCRIPTORIUM SLAVICUM
Выпуск: №1 (2025)
Автор(ы): Соломоновская Анна Леонидовна
Сохранить в закладках
Особенности передачи имен собственных в процессе аудиовизуального перевода (на материале мультсериала «Смешарики») (2025)

Статья посвящена проблеме перевода с русского на английский язык имен собственных (ИС) в русскоязычном анимационном сериале «Смешарики» (2003–2012). Во введении подробно обозначена проблема перевода ИС как класса реалий и ее актуальность в современном переводоведении. Там же описана цель данного исследования, его новизна в научной парадигме и дан краткий обзор литературных публикаций по заданной проблематике. В основной части статьи представляются результаты лингвокультурного анализа специфики и способов передачи ИС в процессе дублированного аудиовизуального перевода в рамках стратегий сохранения, адаптации и опущения ономастических единиц различного порядка. Дается краткая характеристика переводческих трансформаций (транспозиция, транслитерация, транскрипция, калькирование, полукалькирование, модуляция, контекстуальная или онимическая замена, компенсирующий перевод, подбор функционального аналога, генерализация, конкретизация, лексическое добавление и лексическое опущение, создание неологизма, описательный перевод), которые относятся к каждой из названных выше стратегий. Отдельно комментируются нестандартные комбинированные приемы перевода и примеры их реализации в дубляже анализируемого мультсериала. Наиболее продуктивной показала себя стратегия сохранения ИС, о чем свидетельствует больше половины представленных в статье примеров. Такая статистика объясняется важностью ИС в сюжетной структуре мультипликационного сериала, стремлением переводчика сохранить оригинальный смысл и замысел авторов исходного произведения, его национально-культурные особенности, которые в перспективе могли бы пополнить арсенал фоновых знаний аудитории из принимающей лингвокультуры. В заключительной части статьи авторы пришли к выводу, что для достижения адекватного и эквивалентного перевода ИС в дубляже требуется учитывать различные факторы, которые влияют на конечный выбор переводческого приема. Среди них наиболее важными являются ограничения аудиовизуального перевода, наличие традиционного словарного эквивалента ИС, степень визуализации и важности ИС в сюжете, уровень образованности и возрастные характеристики целевой аудитории, профессионализм и творческий потенциал переводчика.

Издание: ВЕСТНИК НГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
Выпуск: Том 23, № 1 (2025)
Автор(ы): Меркулова Александра, Соломоновская Анна Леонидовна
Сохранить в закладках
Вербальные составляющие киноафиши как единицы межкультурной коммуникации (2024)

Статья посвящена изучению вербальных составляющих киноафиш как единиц межкультурной коммуникации. Рассматриваются основные способы трансформации различных вербальных составляющих киноафиш при переносе в другую лингвокультуру. Вербальные составляющие киноафиши включают название фильма, подзаголовок, перечисление создателей фильма и актеров, иногда указание на награды, полученные режиссером и наиболее успешные фильмы. Центральным вербальным компонентом киноафиши является название фильма, поэтому его адекватная передача является наиболее важной задачей переводчика.

Издание: ВЕСТНИК НГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
Выпуск: Том 22, № 3 (2024)
Автор(ы): Соломоновская Анна Леонидовна, Цзинюй Хэ
Сохранить в закладках