Публикации автора

Проблема определения звуковых эффектов и их передачи с ИЯ на ПЯ. Применение корпусов ИЯ и ПЯ для адаптации звуковых эффектов на примере официального и неофициального переводов комикса «The Dark Knight Returns» (2025)

Введение. Статья посвящена проблеме определения принадлежности звуковых эффектов к классу междометий и их передаче с исходного языка (ИЯ) на переводящий язык (ПЯ). В качестве источника звуковых эффектов выступает комикс «The Dark Knight Returns» Фрэнка Миллера, в котором встречается большое количество звукоподражаний как типичных для комиксов, так и образованных автором. Актуальность исследования связана не только с большой популярностью комиксов, но и с ростом числа контента (мультипликационные фильмы в частности), где звуковые эффекты сопровождают визуальный ряд. Цель данного исследования – показать, что звукоподражаниям можно найти исходное слово (существительное, глагол и т. д.), используя корпуса, которые помогут передать его с ИЯ на ПЯ. Методология и источники. Основными методами исследования выступают семантический анализ, заключающийся в определении смыслового содержания звукоподражания в оригинале, и сравнительно-сопоставительный метод, с помощью которого выявляются общие свойства и различия звукоподражаний в оригинале и переводах и который показывает, как корпуса английского и русского языков помогают точнее определить смысл и выбрать наилучший способ передачи. Эмпирической базой исследования послужили комикс Фрэнка Миллера «The Dark Knight Returns» и его переводы на русский язык. Результаты и обсуждение. Подробно рассмотрены звукоподражания, используемые автором комикса. Во-первых, выделены те, смысл которых имплицитен, а происхождение легко отслеживается, и те, источник которых неочевиден. Во-вторых, рассматриваются взятые в качестве перевода звукоподражания ПЯ с примерами как из официального перевода, так и из любительского. Для объяснения обоснованности выбора единицы языка (как в оригинале, так и в переводе) автор обращается к корпусам русского и английского языков. Большинство примеров звукоподражаний типичны для комиксов, поэтому их передача не вызывала больших проблем, однако для оригинальных звукоподражаний с неясным значением фактором передачи на ПЯ стала визуальная составляющая комикса. Заключение. Звуковые эффекты – неотъемлемая часть комиксов. Стоит ли их выделять отдельно или относить к классу междометий – вопрос открытый. Однако в данной работе важна их передача с ИЯ на ПЯ. Также важной особенностью является использование корпусов текстов для нахождения слова в том значении, в котором оно применяется в комиксе (маркером выступает визуальная составляющая), и отслеживание его происхождения (т. е. оригинального слова). Все это может упростить работу переводчика при передаче звуковых эффектов.

Издание: ДИСКУРС
Выпуск: Т. 11 № 5 (2025)
Автор(ы): Дьячков Д. А.
КОМПЕНСАЦИЯ КАК СПОСОБ АДАПТАЦИИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ ДЛЯ СОХРАНЕНИЯ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ КОМИКСОВ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АСТЕРИКСА (2024)

Введение. Статья посвящена рассмотрению адаптации имен собственных в переводах на английский и русские языки французских комиксов о похождениях Астерикса. Эта серия комиксов носит развлекательный характер и опирается в основном на невербальный и вербальный юмор, проявляющийся, в частности, в символизме имен. Актуальность исследования связана с ростом числа контента, в котором имена собственные и смысл, вкладываемый в них авторами, носят символический характер. Цель статьи - продемонстрировать, как компенсация помогает сохранить или при невозможности сохранения, обладая иным смыслом, передать эффект в имени собственном так, чтобы перевод гармонично вписывался в текст. Методология и источники. Основными методами исследования выступают семантический анализ, заключающийся в определении смыслового содержания имени в оригинале, и сравнительно-сопоставительный метод, с помощью которого выявляются общие свойства и различия имен собственных в оригинале и переводах, и как компенсация помогает восполнить потерю смысла, если она происходит. Эмпирической базой исследования послужили пять выпусков комиксов о приключениях Астерикса и их переводы на русский и английский языки. Результаты и обсуждение. Подробно рассмотрены наиболее яркие примеры имен собственных, что включает, во-первых, лингвистические приемы, используемые авторами оригинальных текстов, во-вторых, выбор, сделанный переводчиками, который зависит как от характера целевого языка (английский и русский), так и от отношений между изображением и текстом. Большинство имен собственных подверглось семантической трансформации из-за невозможности предать смысловое содержание имени средствами ПЯ (переводящий язык). Трансформации выполнялись либо с упором на визуальную составляющую, либо личностные качества персонажа.

Заключение. В комиксах об Астериксе имена собственные играют особую роль, подчеркивая уникальность произведений и их юмористический тон. Учитывая большое количество комиксов, анализ этих категорий языка нельзя назвать исчерпывающим, однако можно выделить общий принцип, по которому происходила адаптация. Вомногом благодаря компенсации, переводчикам удалось сохранить этот тон, воспользовавшись ей при передаче имен.

Издание: ДИСКУРС
Выпуск: Т. 10 № 5 (2024)
Автор(ы): Дьячков Д. А.