Введение. В статье обсуждается проблема распространения информации путем «сарафанного радио» в доцифровую эпоху и в наши дни. Актуальность исследования обусловлена постоянным интересом к сложным явлениям такого рода, стремлением обнаружить в них закономерности и по возможности контролировать. «Сарафанное радио» может казаться эффективным и (почти) бесплатным способом распространения сведений. Однако отсутствие должного внимания к таким процессам часто дает обратный результат.
Методология и источники. Основным методом исследования является метод сравнения семантических особенностей «сарафанной» информации, характерных для дискурсов разных эпох. В качестве источника, иллюстрирующего особенности «сарафанного» дискурса доцифровой эпохи, использован текст повести М. А. Булгакова «Роковые яйца».
Результаты и обсуждение. Мы можем проследить механизм распространения слухов в обществе на примере антиутопии М. А. Булгакова, относящейся к 1920-м годам, времени политической и экономической нестабильности в нашей стране. Страх перед возможными бедствиями, голодом вызывает панику и побуждает к необдуманным действиям, что в итоге приводит к катастрофе. Процессы распространения «сарафанной» информации рассмотрены как в контексте доцифровой эпохи (эпохи М. А. Булгакова), так и применительно к нашему времени. Также даны рекомендации о том, как можно контролировать обратную связь процессов и явлений.
Заключение. Можно сделать вывод, что механизмы действия «сарафанного радио» в различные эпохи имеют много общего. Тем не менее статистические средства, имеющиеся у нас в распоряжении в настоящее время, дают возможность учитывать некоторые особенности таких дискурсивных процессов, а значит, и регулировать их. Однако при всей доступности «сарафанного радио» механизм этот регулируется далеко не всегда и не ко всем процессам может быть применим.
Введение. В статье обсуждается героическая тема в контексте сказок Новейшего времени. Актуальность такого исследования обусловлена актуальностью самого понятия «героизм», которое в разные времена представлялось по-разному. Рассмотрены семантические особенности понятия «герой» в древних памятниках литературы и в произведениях более поздних. Обсуждается вопрос, как с течением времени трансформировалось это понятие - от мифологизированной монументальности героя волшебной сказки до простоты и повседневности персонажей сказок более позднего периода, сюжеты которых могут быть основаны на реальных событиях, не связанных с волшебством. Методология и источники. Основным методом исследования является метод сопоставительного анализа текстов. При этом сопоставляются оригинальные тексты и тексты перевода. В качестве источников использованы тексты сказок Дж. Р. Киплинга «Рикки-Тикки-Тави» и «Слоновый Тумай», а также тексты переводов, выполненных К. И. Чуковским и М. И. Клягиной-Кондратьевой. Результаты и обсуждение. По итогам исследования представлены примеры семантических средств, дающих возможность адаптировать оригинальные произведения Киплинга об Индии, опубликованные в Лондоне в 1890-х гг. для читателя, не знакомого с реалиями далекой южной страны. Также анализируются некоторые языковые средства автора, ориентированные на детскую аудиторию Викторианской эпохи Англии. Выполнен сопоставительный анализ характерных фрагментов текстов оригиналов и переводов сказок. Обсуждены особенности дискурса первой половины прошлого века в СССР, когда переводы сказок Киплинга были выполнены и опубликованы, актуальность героической темы для этого исторического периода, а также различные средства языка, которые, на наш взгляд, могли способствовать успешному взаимодействию с целевой, преимущественно детской, читательской аудиторией. Заключение. На основании исследования можно сделать вывод, что особенности дискурса в контексте того исторического периода, когда сказки Киплинга были переведены на русский язык, оказались весьма благоприятными. Благодаря искусству переводчиков, а также подходящим историческим условиям, сказки нашли своего читателя. Более того, эти сказки, как и другие произведения Дж. Р. Киплинга, остаются популярными и сегодня.