Работы автора

НЕМЕЦКИЕ МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ ВО ВТОРИЧНОМ ЗНАЧЕНИИ И ИХ АНАЛОГИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (2024)

В центре внимания публикации - модальные глаголы немецкого языка, использованные во вторичном значении, и их аналоги в русском языке. Особенность немецких модальных глаголов во вторичном употреблении заключается в том, что они являются двуплановыми дейктиками и передают различные типы дейктичных модальных значений. Цель данной публикации заключается в том, чтобы описать типологию значений модальных глаголов немецкого языка в дейктичном употреблении и раскрыть вопрос о функциональных аналогах, используемых в русском языке. Гипотеза исследования заключалась в следующем: полными функциональными эквивалентами немецких модальных глаголов в русском языке могут быть только частицы как грамматикализованные показатели и многоплановые дейктики. При проведении исследования применялись следующие методы: сопоставительный метод, метод контекстуального анализа, трансформационный и описательный метод. В ходе исследования были проанализированы примеры, отобранные из немецких корпусов DWDS и DEWAC16A, а также из Национального корпуса русского языка, в частности из основного и параллельного подкорпусов. Анализ высказываний из основного и параллельного корпуса русского языка позволил увидеть, что полными функциональными аналогами в русском языке, обладающими двуплановой дейктичностью, можно считать частицы мол, дескать и якобы. Неполные функциональные эквиваленты немецких глаголов müssen, dürfen и mögen в русском языке - это вводные слова судя по всему, вероятно, может быть, возможно. В случае употребления вводного слова судя по всему значение эвиденциальности прослеживается более отчетливо, в то время как эпистемичность может иметь, а может и не находить своего выражения: это подтверждается тем, что судя по всему не имеет ограничений на синтаксическое употребление. При употреблении вводных слов вероятно, может быть, возможно преимущественно передаётся либо эпистемичность, либо инференциальная эвиденциальность, определяемая по контексту. Двуплановой дейктичностью и, соответственно, полной функциональной эквивалентностью можно считать модальный предикатив должно быть: он обладает значением инференциальной эвиденциальности, сопряжённым с эпистемичностью. Полученные результаты важны для выявления не только семантической, но и функциональной эквивалентности модальных показателей, обладающих двуплановой дейктичностью, в немецком и русском языках.

Издание: ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ В МГИМО
Выпуск: Т. 10 № 1 (2024)
Автор(ы): Аверина Анна Викторовна
Сохранить в закладках
ЧАСТНОВИДОВИДОВЫЕ ЗНАЧЕНИЯ РУССКОГО ГЛАГОЛА И ВАРИАНТЫ ИХ РЕАЛИЗАЦИИ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ (2024)

Цель. Выявление функционально эквивалентных аспектуальных граммем в немецком и русском языках.

Процедура и методы. Использованы общенаучные методы анализа и синтеза, а также лингвистические методы сопоставительного, контекстуального и компонентного анализа.

Результаты. В работе описан аспектуальный потенциал глагольных и именных форм в немецком языке, сделаны выводы о функциональной эквивалентности граммем в немецком и русском языках, показана глубинная взаимосвязь аспектуальных, темпоральных и модальных значений.

Теоретическая и/ или практическая значимость. Теоретическая значимость публикации заключается в том, что она вносит определённый вклад в развитие концепции межкатегориальной взаимосвязи темпоральных, модальных и аспектуальных значений. Практическая значимость заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в процессе изучения курса «сравнительная типология немецкого и русского языков».

Издание: Российский социально-гуманитарный журнал
Выпуск: №1 (2024)
Автор(ы): Аверина Анна Викторовна
Сохранить в закладках
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ КОРРЕЛЯЦИЯ БЕЗЛИЧНЫХ, ЗАЛОГОВЫХ И МОДАЛЬНЫХ ФОРМ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ) (2025)

Цель. Описание функционального соотношения безличных, залоговых и модальных форм в немецком и русском языках.

Процедура и методы. 200 примеров, отобранных из Национального корпуса русского языка и из корпуса DWDS. Посредством описательного метода была дана характеристика различных типов безличных предложений в немецком и русском языках; сопоставительный метод позволил выявить специфику немецкого и русского языков при выражении семантики состояния, отношения, оценки, стихийных действий и корневых модальных значений; посредством метода компонентного анализа была выявлена корреляция безличности, залоговости и модальности.

Результаты. В процессе исследования были составлены и описаны следующие типы корреляций: 1) семантика состояния, отношения, оценки, предикаты существования: безличность (рус. яз.) → безличность (нем. яз.); 2) стихийное действие: безличность (рус. яз.) → пассивный залог (нем. яз.); 3) диспозиционная, деонтическая, волитивная модальность: безличность (рус. яз.) → модальные / модализованные глаголы или конструкции (нем. яз.).

Теоретическая и практическая значимость. Публикация вносит определённый вклад в развитие концепции межкатегориальной взаимосвязи безличных, модальных и залоговых значений. Полученные результаты могут быть использованы в процессе изучения курса «Сравнительная типология немецкого и русского языков».

Издание: Российский социально-гуманитарный журнал
Выпуск: №1 (2025)
Автор(ы): Аверина Анна Викторовна
Сохранить в закладках