В статье представлены взгляды ряда отечественных и зарубежных писателей-фантастов на образование в т. н. описываемом будущем. Данный вопрос получил освещение в ряде произведений, относящихся к жанру социальной фантастики, преимущественно написанных в 1950-х - 1970-х гг. Показано, что преобладающими являются две позиции - изоляция детей в школах-интернатах до достижения ими зрелости или машинное обучение. В первом случае, по мнению И. Ефремова и А. и Б. Стругацких, дети будут ограждены от возможного негативного влияния родителей и общества, и их обучение и воспитание будет доверено профессионалам - педагогам, статус которых в обществе будущего очень высок. Впрочем, тот же подход, по мнению Р. Брэдбери и Н. Горькавого, может использоваться для образовательной сегрегации - подготовки элиты, тогда как из большинства в обычных школах будут готовить законопослушных потребителей. Во втором случае, по мнению А. Азимова, необходимости в учителях и школах не будет, так как их заменит компьютер. Другие авторы, такие как К. Булычев и Г. Мелентьев, допускают замену классов группами по интересам, в том числе и разновозрастными. Согласно представлениям советских писателей, в будущем у обучающихся будет больше экскурсионно-туристических поездок, возрастёт уровень академической мобильности школьников, они будет вовлечены в проектную и научно-исследовательскую деятельность. Таким образом, настоящее исследование позволяет получить представление о том, каким виделось образование в XXI-XXIII вв., и соотнести образ школы будущего с современным состоянием и тенденциями в этой сфере.
В статье рассматривается то, как авторы художественных произведений учитывают в репликах прямой речи особенности произношения персонажей, которые не являются носителями русского языка, но при этом владеют им на уровне, достаточном для осуществления успешного общения с другими персонажами, для которых этот язык является родным. Исследование, проведённое на материале 32 произведений отечественной литературы XVIII-XX вв., отражает представления классиков и малоизвестных писателей о звучании ломаной русской речи германоязычных иностранцев, преимущественно немцев. Показано, как именно проявляется интерферирующее влияние родного для персонажа языка в выученном русском. Использован метод сплошной выборки, индуктивный, описательный и сопоставительный методы. Выявлено широкое жанровое разнообразие произведений, в которых ломаная речь служит для характеристики персонажей и ограничения на их род занятий. Представлена классификация разноуровневых языковых средств, являющихся основными маркерами нарушений в русскоязычной речи германофонов в представлении отечественных авторов. Регулярными фонографическими средствами являются оглушение звонких согласных, смягчение и замена согласных, озвончение согласных, замены некоторых гласных. Наиболее частотны следующие грамматические средства: замена синтаксической формы будущего времени аналитической, нарушение подчинительной связи, опущение предлогов, изменение способа выражения предикативности. Выявлена тенденция уменьшения роли фонографических средств в передаче нарушений и увеличения роли грамматических средств. Отмечаются случаи нарушения лексической сочетаемости и использование иноязычных вкраплений. В речи инофонов установлено преобладание кратких и средних реплик, что может свидетельствовать о боязни ошибок из-за недостаточного владения синтаксисом русского языка.
В статье исследуется то, как переводчики двух рассказов О. Генри, опубликованных в начале XX века, учитывают в прямой речи особенности произношения немецкоязычных персонажей. Эти персонажи длительное время проживают в США и владеют английским языком на уровне, достаточном для осуществления успешного общения с другими персонажами, для которых этот язык родной. Цель исследования - выявление способов перевода реплик персонажей-немцев, содержащих искажения английской речи. Материалом послужили фрагменты, полученные методом сплошной выборки из семи переводов рассказа The purple dress и девяти The last leaf. Обозначены как общие черты, характерные для обоих рассказов и большинства их переводов, так и отличия, обусловленные характерами персонажей и индивидуальными особенностями переводчиков.