Публикации автора

КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ПРИЗНАКИ ВОЛАНДА В КОНТЕКСТЕ ДЕМОНОЛОГИЧЕСКОГО ДИСКУРСА РОМАНА М. А. БУЛГАКОВА "МАСТЕР И МАРГАРИТА" (2025)

Исследование художественного дискурса, диалога между автором произведения и читателем, переходит в новую фазу своего развития - изучения концептуальных структур текста. На наших глазах формируется новое направление - дискурсивная концептология. Цель статьи - выявление концептуальных признаков Воланда - ведущего персонажа романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Задачи статьи: 1) определение способов актуализации концептуальных признаков Воланда; 2) многоуровневая интерпретация выявленных признаков; 3) сопоставительный анализ дифференциальных признаков Воланда и чёрта в индивидуально-авторской картине мира М. А. Булгакова и русской лингвокультуре. Материал исследования: роман М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и словари русского языка. Основными методами исследования являются интерпретативный, концептуальный, дескриптивный. Результаты анализа текста романа привели к определению семи основных кластеров концептуальных признаков Воланда: 1. Внешний вид (‘трансформирующийся облик (рост - большой / маленький)’; ‘зубы золотые / коронки платиновые’, ‘хромота’, ‘кривизна’); 2. Локальные признаки (‘иностранец / заграничный чудак / чужой’, ‘Патриаршьи пруды / Козье болото’); 3. Признаки инфернального мира (‘жара / зной’, ‘чернота / темнота / мрак кромешный / бездна’, ‘князь тьмы’, ‘передвижение на крылатых конях’); 4. Знание (‘незнакомый’, ‘астрология’, ‘большие познания’, ‘предвидение’, ‘профессор’); 5. Потусторонняя сила (‘нечистая сила’, ‘дух зла’, ‘повелитель тьмы’, ‘князь тьмы’, ‘чёрт’); 6. Маг (‘единственный специалист по черной магии’); 7. Высокий социальный статус (‘титул / мессир’)

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЕ И АКТУАЛЬНОМУ ЗНАЧЕНИЮ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ГАСТРОНОМИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО И ЧЕЧЕНСКОГО ЯЗЫКОВ) (2024)

Цель исследования - определить универсальные и уникальные (культурно-обусловленные и лингвоспецифические) особенности фразеологических единиц с гастрономическим компонентом чеченского, русского и английского языков в рамках лингвокультурологической парадигмы с использованием данных параллельных корпусов. В ходе исследования мы проанализировали актуальное значение, внутреннюю форму и культурную коннотацию каждого отобранного фразеологизма. На основе данных выявили универсальные и культурно-обусловленные характеристики и подобрали межъязыковые эквиваленты. Методология исследования раскрыта на основе анализа фразеологизмов с гастрономическим компонентом «хлеб». Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые были исследованы актуальное значение и внутренняя форма фразеологизмов чеченского языка в сравнительно-сопоставительном аспекте в рамках лингвокультурологии. Результаты исследования показывают, что наиболее продуктивные гастрономические компоненты фразеологизмов, культурные источники фразеологизмов и структура фразеологизмов являются универсальными. К уникальным особенностям относятся также наличие фразеологизмов-композитов в чеченском языке; фразеологизмов, внутренняя форма которых основана на рифме, в русском языке и осмысление материальных и духовных ценностей через гастрономические образы в английском, русском и чеченском языках.