В статье представлены основные проблемы, связанные с ролью дисплейных текстов и нейросетевых текстовых генераций в речевом общении и рассматривающиеся в актуальных научных исследованиях, включая публикации авторов настоящего тематического выпуска. Используя аналитические, сравнительно-оценочные, описательные методы, информационный синтез и метаанализ, привлекая и корпусные данные, авторы особое внимание уделяют теории дисплейного текста В. Г. Костомарова и ее терминологии, различию между экранным и дисплейным текстом, с одной стороны, и искусственным интеллектом (ИИ), конкурирующим в коммуникативном поле с человеком, с другой. Основу статьи составляет анализ спектра проблем, которые ставит перед исследователями участие нейросетей в коммуникации и к которым относятся: эволюция представлений об ИИ в русскоязычной картине мира; изменения в коммуникации, в том числе повседневной; использование ИИ стратегий вежливости и эмоционального вовлечения для формирования зависимости пользователя; сопоставление реализаций текстовых категорий в текстах, созданных ИИ и человеком; идиостилевые характеристики ИИ-генераций; достоверность данных, передаваемых нейросетями; вопросы обучения нейросетей, маркирующих данные корпусов. Статья представляет интерес для исследователей в области лингвистики, коммуникации и информационных технологий, а также всех, кто интересуется влиянием ИИ на современное общество.
Представлена модель прагматикона «эпистолярной» языковой личности А. С. Пушкина, отразившейся в оценках писем, переписки, адресатов и в языке письма. С помощью корпусных инструментов исследуются композиционные элементы писем и выбор этикетных формул, их жанровые особенности, речевое моделирование образов адресанта и адресата, невербальные элементы переписки, рассматриваются оценочные эпитеты, характеризующие письмо, определяются принципы эпистолярной вежливости. Особое внимание авторы обращают на соотношение пушкинского «эпистолярного кодекса» и норм переписки, отраженных в Письмовниках 1822 и 1877 гг., и видят влияние А. С. Пушкина на развитие эпистолярных стилей, жанров и норм в демократизации официального стиля, различении внешней и внутренней деловой переписки и дружеских писем по делу, в семантическом развитии эпистолярной терминологии.
Рассмотрена проблема определения скрытых заимствований в русском языке конца XX — начала XXI века. Авторы обращают особое внимание на выражения, транслирующие смыслы, знаковой «формой» для которых становятся имеющиеся в языке-реципиенте языковые средства. Механизм встраивания семантической кальки в уже существующую модель означивания показан на примере коллокации «как по мне» и ее взаимодействия с исконно русским маркером личного мнения «по мне», обладающим длительной историей употребления. Проведенное корпусное исследование и контекстный семантический и сравнительный анализ позволил авторам прийти к следующим выводам: коллокация «как по мне» представляет собой кальку с англоамериканизма «as for me / as to me» и конкурирует с другой формой скрытого заимствования — «для меня» («for me / to me»); сосуществуя в языке-реципиенте с присущим ему выражением «по мне», скрытая калька выглядит структурно-семантическим вариантом этого выражения с усилительным наращением. Приведены данные опроса носителей русского языка, относящих в подавляющем большинстве «как по мне» к просторечной или сниженно-разговорной лексике, притом что в речевой практике коллокация используется образованными людьми в самых разных функциональных сферах, в том числе в СМИ, переводах художественной литературы и кинодубляже.