Статья посвящена проблеме культурных потерь в процессе восприятия романа Ю. М. Полякова “Я планировал побег”. Культурные различия и языковые барьеры усложняют работу переводчика. Несмотря на то, что в процессе перевода романа на китайский язык было допущено много ключевых культурных ошибок, перевод в целом был успешным. Причина успеха - актуальность, поскольку великие литературные произведения затрагивают вопросы, которые волнуют все человечество, вопросы, которые не знают границ. Во-вторых, умение переводчика сохранять особенности оригинального автора, отсылая читателя к параллелям в его родной культуре, что блестяще продемонстрировано переводом Чжан Цзяньхуа, позволяет максимально полно донести до широких масс скрытые культурные смыслы художественного произведения на иностранном языке. В-третьих, китайскому читателю, вероятно, близок тот тип героя, который стремится к счастливой и обеспеченной жизни, которому удается реализовать свои желания, но который никогда не становится счастливым.