Блж. Иероним — выдающийся церковный писатель и переводчик Библии IV — начала V вв. н. э. Работая над переводом Священного Писания, он также создал немало толкований различных библейских книг. Часть его экзегетического наследия дошла до наших дней в письмах, которые он писал разным людям в ответ на просьбы разъяснить трудные для понимания места. Маркелла и Павла, которым адресованы письма, переводы которых представлены ниже, были его сподвижницами и ученицами. Их биографии, а также некоторые сведения о предметах обсуждения писем, изложены во введении. Первое письмо посвящено древнееврейскому музыкальному термину «се́́ла», переведённому на греческий язык как «диа́́псалма». В нем блж. Иероним приводит мнение Оригена о его значении, с которым соглашается. Ориген допускает, что это существительное может означать или «всегда», или изменение ритма или мелодии. Во втором письме толкуется алфавитный акростих сто восемнадцатого псалма: значения наименований букв складываются в цельную фразу. Ее смысл интерпретируется применительно ко Христу и учению Церкви.
Статья посвящена анализу вариантов перевода лексемы חקָֻּה масоретского текста в Септуагинте, Елизаветинской Библии и в Псалтири архиепископа Амвросия (Зертис-Каменского) — переводе с древнееврейского, выполненом во второй половине XVIII в. Выясняются причины разночтений в греческом, церковнославянском текстах и в данной Псалтири. Владыка Амвросий хотел прояснить текст стихов, где употребляется названная лексема, нагляд- но показав, что речь идет об установлениях. Проводится филологический и богословский анализ возможного влияния на перевод архиеп. Амвросия святоотеческой и средневековой богословской традиции толкования, а так-же его соотношение с академической экзегетикой, как отечественной дореволюционной, так и западной. Из первой группы выбраны труды свт. Афанасия Великого, блж. Феодорита Кирского, блж. Августина, блж. Иеронима Стридонского, свт. Илария Пиктавийского, Евфимия Зигабена и Кассиодора. Из второй рассматриваются комментарии Толковой Библии Лопухина, П. А. Юнгерова, американских ученых Э. С. Герстенбергера, С. Л. Терриена, немецких комментаторов Ф.-Л. Хоссфельда, Э. Ценгера, Г.-И. Крауса и Новой Женевской Библии. Параллель между анализируемым нами переводом и Святыми Отцами наблюдается большей частью в тех толкованиях, в которых понятие «оправдание» выделяется в отдельную категорию, отличающуюся от заповедей. Из академических экзегетов подобное встречается лишь в Толковой Библии Лопухина и у Юнгерова, что также сближает их с данной Псалтирью.