Анализируются лексические единицы англоязычного происхождения, связанные с социальными движениями и идеологическими течениями последнего десятилетия. Кратко представлена социокультурная ситуация, вызвавшая появление англоязычных заимствований и их производных. Прослеживаются пути вхождения глагола woke в словацкий, чешский и русский языки, адаптация заимствования и функционирование отглагольных дериватов в названных славянских языках. Анализируется семантический потенциал новых составных наименований woke culture, kultúra prebudenia (слвц.), kultura probuzení (чеш.), культура вовлечённости (рус.). При анализе неологизмов обращается внимание как на их графическое оформление (woke culture, woke-культура, воук-культура и т. п.), так и (что очень важно) на семантические сдвиги при их функционировании в том или ином языке: так, woke - от первоначального значения ‘проснуться, очнуться’ до ‘культура вовлечённости’, ‘политкорректная культура’ (рус.), ‘культура заинтересованности’ и, наконец, ‘информированный’, ‘актуальный’. Многочисленные дериваты (воук, вокизм, воукизм, антивоукер - рус.; wokizmus/ wokeizmus, woker/wokeři - чеш.; wokizmus/ wokeizmus, wokeri - слвц.) подчеркивают актуальность неологизмов. Стилистические сдвиги также оказываются релевантны при усвоении анализируемых заимствований: первоначально стилистически нейтральное woke (в английской графике) стало употребляться для номинации людей, которых волнует политика идентичности и деколониальное движение, и приобрело негативную окраску, отсюда, возможно, рассматривается и как бранное. Выявлено, что вокер в русском языке известно в значении, актуальном в другой сфере - как антропоним или же название, связанное с подготовкой еды в воке. Социальными сдвигами обусловлена и актуализация в языковом пространстве СМИ номинации Cancel culture, в статье указывается следующий его перевод: kultúra (z)rušenia (слвц.), kultura rušení (чеш.), культура отмены/исключения (рус.). Еще одна тема, часто обсуждаемая в интернет-пространстве, вызвавшая появление новых слов, освещает вопросы сексуальных меньшинств и гендера: функционирует как привычная аббревиатура LGBT, так и обновлённые типа LGBTIQA+, transgender, transrodový muž/žena, transrodoví ľudia и др. Сделаны выводы о детерминированности активных процессов заимствования и быстрой адаптации неологизмов в означенных языках социокультурной средой, идеологическими течениями и актуальными дискуссиями на пространствах интернета и др. СМИ.