Публикации автора

ИЗ КОММЕНТАРИЕВ К "ЕГИПЕТСКОЙ МАРКЕ" О. МАНДЕЛЬШТАМА (2025)

Статья посвящена анализу одного из фрагментов повести О. Э. Мандельштама «Египетская марка» - сна героя о движении еврейских семей в каретах по снежному полю в несуществующий город Малинов (гл. 8). Этот эпизод, не получивший до сих пор внятного истолкования, рассматривается в соотнесении с обстоятельствами поездки О. Э. Мандельштама в прифронтовую Варшаву в декабре 1914 - январе 1915 гг. Среди свидетельств об этой поездке на первый план выходит воспоминание А. А. Ахматовой: «Его там поразило гетто». В статье высказывается и обосновывается предположение, что сон героя содержит проекцию впечатлений Мандельштама от депортации еврейских семей из прифронтовой зоны и скопления еврейского населения в Варшаве осенью - зимой 1914 г. К сопоставительному анализу привлечены «Записки санитара-добровольца» Н. А. Бруни, а также его сонет «Евреи» - оба текста содержат следы сходных впечатлений автора, работавшего санитаром в Варшаве осенью 1914 г. В связи с анализом сна героя «Египетской марки» в статье затрагивается вопрос об особенностях художественного мышления Мандельштама и вопрос о задачах комментария как обратного перевода текста на язык породившей его эпохи.

Выпуск: № 3 (37) (2025)
Автор(ы): Сурат И. З.
ПОЭТИКА СМЫСЛОВОГО РАСШИРЕНИЯ. ЗАМЕТКИ О СЛОВАРЕ О. МАНДЕЛЬШТАМА (2024)

Статья посвящена стихотворению Осипа Мандельштама «За гремучую доблесть грядущих веков…» (1931). Предмет исследования — особенности поэтической семантики Мандельштама, рассмотренные на примере слова «трус». В статье показано, что Мандельштам под давлением поэтической традиции собирает воедино все исторически разошедшиеся значения этого слова, актуализирует его этимологию и религиозный контекст и вступает таким образом в разговор о русской истории с поэтами-современниками, также употреблявшими слово «трус» в его исконном значении, — с Александром Блоком, Анной Ахматовой, Максимилианом Волошиным. Попутно комментируются образы, составляющие ближайший поэтический контекст слова «трус», — образ «волка» и «кровавых костей в колесе», определяются литературные источники этих образов — произведения Шарля де Костера, Дмитрия Мережковского, Зинаиды Гиппиус, Константина Случевского. Ставится вопрос о возможности перевода полисемантических элементов стиха на иностранные языки, а также вопрос о необходимости «обратного перевода» поэтического текста на язык породившей его эпохи посредством языкового комментария.

Издание: РУССКАЯ РЕЧЬ
Выпуск: № 3 (2024)
Автор(ы): Сурат И. З.