Публикации автора

ТЕХНОЛОГИЗИРОВАННАЯ ОЦЕНКА ТРУДНОСТИ УЧЕБНЫХ ТЕКСТОВЫХ МАТЕРИАЛОВ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ДЛЯ РАЗНЫХ УРОВНЕЙ ВЛАДЕНИЯ УСТНЫМ ПЕРЕВОДОМ (2025)

Настоящее исследование направлено на описание лингвистических параметров, которые определяют трудность учебных текстовых материалов, предназначенных для обучения устному переводу. Трудность учебного текстового материала рассматривается как один из аспектов читабельности текста, под которым понимается некая степень успешности взаимодействия читателя и текстового материала. Оценка трудности текстового материала подразумевает количественный подсчет лингвистических параметров текста, определяющих его как трудный или, напротив, простой. Исследование использует технологизированную оценку трудности учебного текстового материала Coh-Metrix для описания учебных материалов на английском, представленных на образовательной платформе для (само)подготовки устных переводчиков Speech Repository. Оценка, проведенная нами на основе лингвистических параметров Coh-Metrix «нарративность», «синтаксическая простота», «понятийная конкретность», «референциальная связность», «глубинная связность», позволила описать учебный текстовой материал для студентов-переводчиков с разным уровнем владения устным переводом. Учебный текстовой материал для высокого уровня владения описывается нами как материал низкой нарративности, синтаксически усложненный, с малым количеством повторов. Учебный текстовой материал для студентов промежуточного уровня владения устным переводом характеризуется средней степенью нарративности и оперирует примерно равным количеством абстрактных и конкретных существительных (с некоторым перевесом в пользу абстрактных), при том, что это не просто абстрактная, но и специальная лексика. Наконец, учебный текстовой материал для студентов начального уровня владения устным переводом описывается нами как в высокой степени нарративный, что указывает на событийный характер этого текста и перевес глаголов и других слов с конкретным значением. Тексты для студентов начального уровня владения устным переводом имеют средние (невысокие) показатели почти по всем лингвистическим параметрам оценки трудности, что указывает на простоту данных текстов.