EISSN 2949-4877
Язык: ru

Архив статей журнала

ЛОКАЛИЗАЦИЯ РЕАЛИЙ ВИДЕОИГРОВОГО ДИСКУРСА: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ (2024)
Выпуск: № 2 (5) (2024)
Авторы: Каразия Наталья Александровна, Кожинова Татьяна Игоревна

Цель данного исследования заключается в описании особенностей локализации реалий видеоигрового дискурса. Объектом лингвистического анализа выступают слова-реалии видеоигрового дискурса, предметом исследования являются способы перевода данных реалий. В статье рассмотрены вопросы, связанные с определением видеоигры, семантической классификацией гейм-реалий, раскрыто понятие локализации, выявлены основные способы перевода безэквивалентной лексики в области гейм-реалий.

Сохранить в закладках
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХВАЛЕБНОЙ МОЛИТВЫ (НА ПРИМЕРЕ ДЕВЯНОСТОГО ПСАЛМА) (2024)
Выпуск: № 3 (6) (2024)
Авторы: Кузнецова Наталья Владимировна, Горбачев Сергей Дмитриевич

Исследование посвящено сравнению перевода текста девяностого Псалма на русский и церковнославянский языки. Актуальность обусловлена неутихающими спорами вокруг языка христианских богослужений, поскольку церковнославянский язык, на котором ведется литургия в Русской Православной Церкви, далеко не всем понятен. В обществе набирают силу активные группы, выступающие за перевод богослужебных текстов на современный русский язык. Актуальным также является изучение процесса перевода духовных (гимнографических) текстов, помогающее понять особенности языковой трансформации для сохранения духовного содержания в различных языковых средах. Научная новизна исследования заключается в применении комплексного подхода при сравнении переводов текстов хвалебного псалма на русский и церковнославянский языки. Были выявлены существенные расхождения в составе текстов на уровне фонетики, лексики, смыслового содержания и грамматики.

Сохранить в закладках
ЭНАНТИОСЕМИЧНАЯ ПРИРОДА КОНЦЕПТА PEACE: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПУБЛИЦИСТИКИ) (2024)
Выпуск: № 3 (6) (2024)
Авторы: Пышненко Ольга Алексеевна, Егорова Ольга Владимировна

Данная статья посвящена исследованию передачи и способа перевода единиц, репрезентирующих энантиосемичный концепт PEACE в современной англоязычной публицистике. Целью исследования является описание специфики перевода оппозитивных признаков, представляющих содержательную сторону рассматриваемого концепта. Новизна работы определяется малой степенью разработанности проблемы когнитивного аспекта энантиосемии по отношению к другим смежным языковым явлениям. В ходе исследования была выявлена специфика перевода на русский язык признаков, реализующих содержательную сторону энантиосемичного концепта PEACE, на основании которой были предложены методические рекомендации.

Сохранить в закладках