ISSN 3034-1310
Языки: ru · en · bu

БУРЯТСКИЙ ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА В ШКОЛЕ

Архив статей журнала

Прагматическая адаптация при переводе текста с русского на бурятский язык (2024)
Выпуск: № 4 (2024)
Авторы: Дареева Оксана Александровна

В статье изучается понятие прагматической адаптации, описываются ее классификации и их характеристики, приводятся примеры использования приема из практики. Материалы исследования. Тексты на русском и бурятском языках: художественный текст, прагматический текст, публицистический текст, тексты информационного характера, учебный текст. Методы исследования. Анализ научной литературы, сравнительный анализ переводов в паре языков «русский и бурятский», анализ примеров осуществления прагматической адаптации при переводе с английского языка на русский. Новизна исследования заключается в рассмотрении приемов прагматической адаптации в переводе текстов с русского языка на бурятский язык. В целях обеспечения желаемого воздействия на реципиента перевода переводчик в своей работе использует четыре вида прагматической адаптации. Первый вид адаптации предполагает использование приемов переводческой трансформации для обеспечения адекватного понимания текста перевода. Второй вид адаптации направлен на обеспечение правильного восприятия, донесение эмоционального воздействия оригинала, связанного с особыми ассоциациями, коннотациями у носителей оригинала. Третий вид адаптации ориентируется на конкретного получателя перевода и конкретную ситуацию общения. Четвертый вид адаптации решает конкретную переводческую задачу. Выводы. Автор приходит к выводу, что наиболее эффективным видом прагматической адаптации, используемым при переводе текстов с русского языка на бурятский, является ее третий вид, при этом зачастую переводчик вынужден прибегать к использованию приема смыслового развития.

Сохранить в закладках