Предлагается описание пунктуационного трансфера и его типов на примере фактов переноса испанских вопросительных и восклицательных знаков, имеющихся в русских художественных текстах. В качестве основного материала для исследования использованы прецеденты пунктуационного трансфера в прозаических и поэтических текстах XXI века, в качестве дополнительного — первые опыты пунктуационного трансфера в XIX веке. Актуальность исследования обусловлена тем, что в теории культурно-языкового трансфера почти не было уделено внимания иноязычным знакам препинания. Вследствие этого не были установлены факторы, побуждающие писателя или поэта использовать пунктуационный трансфер, а также типы включения иноязычных знаков препинания в художественный текст. Показано, что пунктуационный трансфер представляет собой намеренный перенос иноязычного знака препинания. Установлено, что в художественных текстах выделяются два типа пунктуационного трансфера, обладающие разным стилистическим предназначением. Показано, что первый тип применяется при пунктуационном маркировании реплики на иностранном языке, тогда как второй тип — при особой пунктуационной организации текста на родном языке. Отмечается, что первый тип пунктуационного трансфера характерен для прозаических текстов, а второй его тип — для поэтических.
Предлагается описание пунктуационной стилистики русского сентиментализма, то есть стилистически целесообразного употребления знаков препинания в соответствии с эстетическими установками этого литературного направления. В качестве материала для исследования использована первая публикация повести Н. М. Карамзина «Бедная Лиза», состоявшаяся в 1792 году в «Московском журнале», который издавался самим писателем. Актуальность исследования обусловлена тем, что к пунктуационной стилистике применен конкретно-исторический подход, позволяющий учесть как особенности пунктуационного узуса и пунктуационной кодификации в русском языке конца XVIII века, так и общие пунктуационные предпочтения, свойственные европейскому сентиментализму. Установлено, что стилистическую доминанту русского сентиментализма образует речевая манифестация чувствительно-эмоционального сопровождения сюжетной динамики, способная побудить читателя к сопереживанию. При объективации этой стилистической доминанты происходит выдвижение на первый план особой пунктуационной микросистемы, состоящей из вопросительного и восклицательного знаков, тире и многоточия. Показано, что экспрессивные приемы употребления этих четырех знаков препинания позволяют графически точно передать эмоциональную речь рассказчика и персонажей. Сделан вывод о том, что пунктуационная стилистика зарождается именно в русском сентиментализме.
Систематизированы сведения о термине двоеточие и его аналогах, извлеченные из грамматических и лексикографических источников XVI — начала XIX веков. Используются методы сравнительно-сопоставительного, семантического и историко-лингвистического анализа. Установлено, что слово двоеточие имело терминологический статус с момента своего первого упоминания в текстовых источниках в 1619 году. Сообщается, что в период с начала XVII века по 1810 год двоеточие как пунктуационный и диакритический знак реализует ряд функций, каждая из которых соответствует отдельному значению термина. В числе этих значений названы следующие: строчный знак препинания в виде двух вертикальных точек; знак, обозначающий конец фразы; надстрочный знак над ижицей; надстрочный знак над ї; надстрочный знак над ё; надстрочный знак, обозначающий обособленную звуковую реализацию стоящих рядом гласных букв. Выявлен ряд дублетных терминологических наименований: две точки (1738 (вертикальное двоеточие) / 1780 (горизонтальное двоеточие)), двоесрочие (XVI век), двоестрочие (1640), двосрочная (XVII век), два пункта (1627), диерезис (1788), трема (1798), пункт двоякий (1730), два апострофа (1808). Эти наименования объединены в терминологическое микрополе «Двоеточие», отражающее двоякую репрезентацию соответствующего знака на письме: горизонтальную (как диакритического или псевдодиакритического обозначения над буквой) и вертикальную (как знака препинания).
Предлагается анализ пунктуационного минус-приема в условиях пародирования. В качестве материала для исследования использованы эмотивные знаки препинания (восклицательные знаки, срединные и конечные многоточия, вопросительные знаки) в рассказе А. П. Чехова «Дама с собачкой» (1899 год) и в его «пародийной реинтерпретации» (И. П. Колева) — рассказе М. М. Зощенко «Дама с цветами» (1929 год). Актуальность исследования состоит в том, что эмотивно-дейктическая функция знаков препинания не описана на интертекстуальном уровне и что способы пародирования пунктуации (за исключением гиперболического воспроизведения) не установлены. Показано, что пунктуационный минус-прием заключается в отсутствии необходимого знака препинания, а также в постановке знака препинания, менее пригодного к выполнению той или иной функции. Выяснено, что при реализации эмотивно-дейктической функции в интертексте пародийного типа пунктуационный минус-прием проявляется в крайне ограниченном и менее разнообразном использовании эмотивных знаков препинания. Сопоставительный анализ рассказов А. П. Чехова и М. М. Зощенко приводит к выводу о том, что пародийный пунктуационный минус-прием способствует созданию почти безэмоционального повествования.