ИЗВЕСТИЯ ВОРОНЕЖСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
Архив статей журнала
В статье сделана попытка доказать необходимость преподавания иностранным слушателям довузовского этапа подготовки вузов системы МВД России, наряду с аспектом общего владения русским языком как иностранным языком и аспектом научного стиля речи, особого лексико-грамматического контента, без владения которым затруднительна качественная языковая подготовка будущих первокурсников-иностранцев. Цель публикации - проанализировать лексические единицы этого контента, имеющие наиболее высокую частотность в речи курсантов. На сегодняшний день работ, посвящённых обозначенной теме, нет.
В публикации рассматривается вопрос необходимости включать в учебный материал по русскому языку как иностранному языку, предназначенный для иностранных слушателей, в том числе довузовского этапа обучения, лексические единицы, представляющие собой слова и выражения, относящиеся к курсантскому жаргону. Впервые анализируются некоторые лексические особенности курсантского жаргона, используемого в системе МВД России, и определяются пути его пополнения. Излагаются принципы подготовки специальных учебных материалов, включающих жаргонные лексические единицы, для иностранных слушателей Воронежского института МВД. Новизна работы определяется самим предметом исследования, а ее актуальность - ориентированностью на решение дискуссионных методических проблем отбора лексического материала для обучения русскому языку иностранных слушателей специальных вузов.
Cтатья посвящена проблемам современной русской методической терминологии. Предметом рассмотрения являются специальные номинации сферы методики преподавания русского языка в школе, которые впервые анализируются с точки зрения их структурно-грамматических особенностей. Предлагается классификация исследуемых терминологических единиц в соответствии с их структурно-грамматическими характеристиками. Делаются выводы о специфических особенностях терминов методики преподавания русского языка в русской лингвокультуре XXI века по сравнению с терминологией сферы современного российского образования в целом. Утверждается, что большинство таких особенностей объясняется включенностью в состав единиц рассматриваемой терминосистемы модификатора «русский язык», представляющего собой двухкомпонентное устойчивое словосочетание.
Статья посвящена исследованию процессов заимствования в языке государственного управления досоветского периода, которые оказали большое влияние на качественно-количественные характеристики лексического словаря русского языка и до настоящего время не являлись предметом тщательного изучения в новейшей научной лингвистической литературе. Основное внимание в работе уделяется характеристике заимствованной лексики, рассматриваемой с точки зрения языка-источника и способа вхождения в систему принимающего языка. Было установлено, что большая часть словесных знаков входит в обиход русского человека из западноевропейских языков через переводы политической литературы и представлена словами разных частей речи. Многие сугубо национальные термины стремительно адаптируются к системе принимающего языка и нередко становятся интернациональными. Актуализация устаревших иностранных слов и их употребление в официальной печати в переносных значениях и стремительное превращение неологизмов в архаизмы и историзмы рассматриваются как отличительные особенности функционирования заимствованной лексики государственного управления исследуемого периода. Делается вывод о том, что процессы лексического заимствования обусловливают изменение синонимических отношений и стилистических характеристик лексических единиц, а также расширение и усложнение значений словесных знаков.