ВЕСТНИК КОСТРОМСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА
Архив статей журнала
В данной статье выявляются особенности таких лингвокультурологических явлений, как пиджинизация и креолизация, на примере африканской лингвокультуры. Научная проблема обусловлена влиянием глобализации на состояние языков и культур в рамках межкультурного и межъязыкового взаимодействия, с одной стороны, и потребностью сохранения родных языков и культур, с другой стороны. Целью статьи является определение ключевых свойств такого гибридного образования, как пиджин английского языка, функционирующего в самой крупной стране Западной Африки - Нигерии. Исследование базируется на сочетании методов лингвокультурологического анализа, с помощью которого были выявлены особенности языка и культуры в процессе исторического развития, и сравнительно- сопоставительного анализа, на основе которого были установлены ключевые сходные и различительные свойства пиджина английского языка в преломлении к британскому английскому языку. В исследовании были систематизированы ключевые исторические и лингвокультурные факторы, повлиявшие на становление и развитие пиджина английского языка Нигерии, а в дальнейшем и креолизованного английского языка, выявлены их ключевые характеристики. Было установлено, что английский язык представляет собой универсальное средство межэтнической коммуникации в Нигерии для всех социальных групп, но именно пиджин обладает простой структурой на всех языковых уровнях: фонетическом, грамматическом, лексическом. Адаптируясь к местным реалиям, пиджин английского языка Нигерии на фонетическом уровне подвержен ассимиляции и диссимиляции согласных звуков, количественной и качественной редукции гласных. Грамматический строй отличается максимальной симплификацией, для этого уровня характерно: опущение артиклей, употребление абстрактных существительных в форме множественного числа, формирование степеней сравнения прилагательных и наречий по принципу односложного прилагательного, употребление простых временных форм глагола. Для лексического строя свойственно функционирование высокочастотных лексем автохтонных языков, что обусловлено желанием следовать нормам родной культуры. Все отклонения от британского английского языка объясняются необходимостью минимальными языковыми средствами создать доступный вид коммуникации для всех социальных групп.
В статье производится сравнительный анализ нарративной структуры романа М. Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей» и романа Т. Рошака «Воспоминания Элизабет Франкенштейн». Выдвигается предположение о том, что в романе Шелли «концентрическая» композиция, при которой три главных нарратива - капитана Уолтона, Виктора Франкенштейна и Создания - помещались один внутрь другого, была вариацией на тему популярного в готической литературе мотива «обретенной рукописи» и служила цели усилить эмоциональное воздействие на читателя, размыв границу между правдой и вымыслом. Рошак в целом воспроизводит эту структуру, однако наделяет первичного повествователя Уолтона аукториальной функцией, выводя его за пределы рамочной конструкции и значительно расширяя его «присутствие» в основной части текста, представленной дневником Элизабет Франкенштейн. Преследуя ту же художественную цель, что и его литературная предшественница, Рошак создает более сложную систему, при которой каждое из основных действующих лиц выступает в нескольких функциональных ролях, а также включает в текст многочисленные дополнительные вставные нарративы; такая организация повествования значительно труднее для восприятия, чем изящная композиция романа Шелли, однако с точки зрения эмоционального воздействия она оказывается более эффективной: переплетая вымысел и реальность, Рошак разрушает саму ткань художественного мира, вторгается в экстрадиегетическую реальность читателя и таким образом многократно усиливает эмоциональное воздействие повествуемых событий.