Архив статей журнала
Вопрос о том, как воспринималось творчество Велимира Хлебникова в Китае, относится к числу плохо изученных. Мы имеем определенное представление о формах присутствия в хлебниковском философско-эстетическом сознании китайской темы – части общеориентальных взглядов русского поэта-футуриста. Вместе с тем проблема собственно китайского освоения художественного наследия В. Хлебникова (диалог культур предполагает их двустороннюю связь, взаимное переплетение оценок и суждений) остается открытой. В статье, таким образом, предпринимается попытка осветить – в качестве наиболее актуальных – литературоведческие и переводческие аспекты китайской рецепции В. Хлебникова.
Эти два аспекта исследования по традиции тесно связаны между собой независимо от того, о какой национальной культуре идет речь. Мера и глубина литературоведческого интереса к иноязычной поэзии определяется объемом переведенных текстов; в аналогичной степени устойчивость и качество переводческой обращенности к ней корреспондирует с литературоведческим вектором восприятия чужого слова. Для российской науки о дальневосточной литературе такое положение вещей носит вполне аксиоматический характер (хотя бы потому, что без предварительного теоретико- и историко-литературного, а также герменевтического анализа по-настоящему понять поэтику древней китайской или средневековой японской лирики нельзя; иные подходы будут считаться дилетантскими, что порой не исключает наличия особой, «наивной» прелести переводов с китайского или японского, взятых в отрыве от оригинала). Названный тезис применим и для китайской науки о русской литературе (китайской литературоведческой русистике), интенсивно развивающейся в последние годы.
В статье прослеживаются этапы научно-филологического изучения В. Хлебникова в Китае, объясняются причины китайского интереса к Серебряному веку вообще и творчеству автора «Хаджи Тархана» в частности, подвергаются разбору стратегии отдельных переводов хлебниковских стихотворений на китайский язык с учетом повышенной сложности в передаче «зауми» средствами лингвистической системы, столь разительно отличающейся по внутренней структуре и письму от русской.
В статье впервые проводится сравнительный анализ особенностей использования подтекста, реализуемого в диалогах рассказов Эрнеста Хемингуэя и его последователя – Раймонда Карвера, творившего во второй половине XX в. Для анализа были использованы тексты, написанные в разные годы творчества. На конкретных примерах прослежена работа по использованию основных элементов подтекста: пауза или молчание, недоговоренность, повторы. Выделенные элементы импликации позволяют сделать вывод о прямом влиянии Хемингуэя на поэтику рассказов Раймонда Карвера. Сопоставление использования представленных приемов иллюстрирует стратегии авторов по эмоциональному вовлечению читателя в процесс расшифровки текста, а также стремление к сжатию текста без потери его семантической глубины.
Актуальность статьи определяется растущим интересом к реалистическому рассказу, в частности к творческому наследию Раймонда Карвера. В зарубежном и отечественном литературоведении продолжают появляться статьи и работы, посвященные его прозаическим и поэтическим произведениям. Обращение к особенностям подтекста в диалогах позволяет внести вклад в разработку диалогических стратегий в рассказе, которые в литературе XX века выполняют функцию движения сюжета и раскрытия психологических особенностей персонажа. Кроме того, сравнительный анализ рассказов писателей помогает лучше понять особенности творческого метода Раймонда Карвера.
В методологическую основу статьи положены культурно-исторический и сравнительно-сопоставительный методы.
В статье систематизированы сведения по истории создания дневниковых записей «Фронт дәфтәрләреннән» («Из фронтовых тетрадей», 1941–1944 гг.) Амирхана Еники, послуживших отправной точкой для создания его военных рассказов. Они были опубликованы в СМИ спустя полвека, к 50-летию Великой Победы. В своих скупых комментариях писатель признается, что вел записи тайком во время работы писарем в штабе, службы в карауле, в перерывах между боями, решился опубликовать на склоне лет, сочтя материал поучительным для потомков. В ходе анализа дневниковых записей были выявлены их жанрово-стилистические особенности. Доказано, что повествование в них носит дискретный характер, на первый план выдвигается не картина военной повседневности, а изображение внутреннего мира человека, картин природы, что привело к трансформации психологизма. Писатель размышляет в «тетрадях» о жизни и смерти, войне как явлении, поведении человека в критических обстоятельствах. Процесс национального самопознания во фронтовых тетрадях сопряжен с процессом личностного самопознания. В художественную ткань дневников А. Еники включает эпизоды с вещими снами, отрывки из писем военной поры, татарские легенды, тюркские пословицы, цитаты из прочитанных книг
В данной статье рассматривается своеобразие воплощения диалога искусств в творческом наследии Н.А. Львова (1753–1803) на материале лирических произведений писателя-новатора, предназначенных для вокального исполнения: «Зима» (1796), «Дуэты. На музыку Жирдини в Лондоне печатанную» (1791), «Слова под готовую музыку Зейдельмана. Дуэт» (1793), «Песня для цыганской пляски» (1789). Методы проведенных исследований: биографический, историко-функциональный и историко-типологический. В ходе исследования было выявлено, что синтез искусств является смыслообразующим и формообразующим элементом поэтики Н.А. Львова. Писатель сумел совместить литературный код с геномом целого ряда иных, порою даже антонимичных, областей искусства, что в конечном счете поспособствовало созданию уникального произведения, отличительной чертой короткого стала эклектика. Так, посредством активного использования в своем творчестве кода музыкального искусства Н.А. Львов сумел не просто интегрировать две области искусства, но и создал качественно новый формат музыкально-литературного искусства, обладающий мощным эстетическим потенциалом. Наглядным примером тому служит лирическое произведение с лаконичным названием «Зима» (1796). Кроме того, как показал анализ, поэту удалось органично внедрить в произведение праздничный концепт языческого извода, во многом это было обусловлено жанровой природой текста. Осознавая множественность точек соприкосновения между литературой и живописью, Львов стремился выработать различные механизмы сближения: к примеру, используя при создании словесной ткани поэтического текста инструментарий изобразительного искусства, благодаря чему стихотворные произведения приобретают особую колористику и живописность. Данное явление мы можем наблюдать в «Дуэте. На музыку Жирдини в Лондоне печатанную» (1791) и в «Словах под готовую музыку Зейдельмана» (1793). Будучи новатором, Н.А. Львов предпринял попытку соединить различные виды искусства – динамический (литературу) и пространственно-временной (хореографию). Примером подобного рода эксперимента является «Песня для цыганской пляски», в геноме которой, к слову говоря, вновь прослеживается характерный для творчества Н.А. Львова мотив праздника.
Статья посвящена рассмотрению поэтических, тематических и композиционных особенностей раннего английского рыцарского романа «Сэр Изумбрас». Это исследование является пилотным для отечественного литературоведения, а актуальность его обусловлена недостаточной разработкой материала этой средневековой поэмы в литературоведении англоязычном. Задачами исследования явились описание строфической организации вариантов текста романа в разных рукописях, ее соотнесение со строфической организацией образца стихотворной агиографии «Житие святого Евстафия», представленного вместе с «Сэром Изумбрасом» в рукописи Ashmole 61, рассмотрение сюжетных мотивов, общих для данного романа, и произведений разных жанров, в том числе указанного жития и рыцарского романа «Сэр Гаутер», специфики композиции фабульных сцен, особенностей нарративных техник и расстановки сюжетных акцентов. В процессе анализа удалось установить, что основная единица строфической организации – двенадцатистишная tail-rhyme stanza рыцарских романов, но большой удельный вес имеет и шестистишие, характерное для стихотворных житий; что фабула романа связана с разными жанрами и субжанрами и включает характерные для них мотивы; что композицию сюжетных сцен отличает симметрия двух видов – как зеркальная, так и ступенчатая; что формы психологизма еще отсутствуют, но в наличии характерные для фольклора шаблонные действия героев, связанные с их эмоциональным состоянием, речевое выражение которых тяготеет к формулам устной поэзии; наконец, что выделенность финальной батальной сцены определяет смысл романа и сообщает ему черты определенного субжанра.
Рифат Хасанович Сверигин – известный литературовед, критик, педагог. В 2021 г. он попробовал себя в создании мемуарного текста. В ходе изучения жанрово-стилистических особенностей произведения «У каждой птицы свой насест» («Һәр кошның үз куначасы») было доказано, что оно не является иронической автобиографической элегией, как указал сам автор, а тяготеет по форме к документальному циклу, написанному в форме воспоминаний. Книга привлекла внимание современников, так как события в ней описываются достоверно, с юмором, не без доли иронии. Основное внимание в статье уделяется уникальной эмоциональной атмосфере текста, которая совмещает в себе легкую печаль и глубокое чувство удовлетворения, благодарности судьбе, позволяя тем самым глубже понять внутренний мир главного героя и сложность человеческих эмоций. В исследовании предпринята попытка раскрыть многослойность эмоционального и идейного содержания произведения. В книге многогранно раскрыта советская эпоха, эпоха перестройки и гласности и наша современность сквозь призму личной судьбы героя.
Космический ужас – направление в литературе хоррора, имеющее дело с отказом от антропоцентризма и изображением непознаваемой равнодушной вселенной, полной гносеологических аномалий. В контексте космического ужаса человек нередко характеризуется как игрушка неведомых сил, что, однако, может восприниматься как внутреннее противоречие: концепция «игры» сама по себе ассоциируется со «слишком человеческим»; более того, далека от равнодушия как одной из центральных категорий космического ужаса. В то же время свидетельства эволюционной биологии говорят о том, что игровое поведение присуще не только людям – а соответственно, гипотетически допустимо и как атрибут нездешних сверхчеловеческих сущностей. Следовательно, представляется закономерным, что неантропоцентричный мир все еще допускает изображение в игровых терминах. Такое изображение не тождественно конспирологии: их отличают внутренняя мотивировка и в некоторых случаях масштаб; однако мир-как-чужая-игра и теории заговора – родственные формы описания реальности и как таковые могут пересекаться. Показав важность интересующего экзистенциала в творчестве ключевого автора направления – Г.Ф. Лавкрафта, исследование переходит к произведениям Т. Лиготти, Л. Баррона, М. Подлевского и Д. Вонга (Дж. Парджина), демонстрируя различные ипостаси мира-как-чужой-игры в литературе космического ужаса.
Данная статья посвящена изучению способов конструирования образа Китая в травелоге «Золотой корабль. Скитания» (1927) Юрия Галича. Структурно исследование состоит из двух частей. Исходя из теории имагологии и используя историко-литературный метод, авторы делают обзорный анализ формирования и эволюции образа Китая в русской литературе и культуре XV–XIX вв. Исследование показало, что под влиянием национальной идеологии и общественного коллективного сознания образ Китая в русской травелогической литературе постоянно развивался и изменялся, и разные писатели в своих произведениях показывали его качества с разных точек зрения. Во второй части подробно рассматривается травелог Юрия Галича «Золотой корабль. Скитания» и интерпретируется образная система и культурные ценности Китая, укорененные в русской культурной традиции, исследуется духовная сущность образа Китая в русской травелогической литературе и заложенная в нем культурная идентичность. Для прояснения писательской стратегии Юрия Галича его произведение было сопоставлено с еще одним травелогом этого времени – «Китайской повестью» Б. Пильняка. Юрий Галич изображает относительно объективный и реалистичный образ Китая в приветливой манере, а его неодобрительное отношение к китайскому искусству отражает сильное чувство собственной культурной уверенности. В противовес образ Китая у Б. Пильняка полностью негативен, что отражает влияние европейской мысли при изображении чужих стран.
В статье представлены особенности эргонимии г. Елабуги 1897–2022 гг. Целью работы является сопоставление трех пластов елабужского эргонимикона для выявления закономерностей образования имён собственных. В ходе исследования было проанализировано более 300 названий городских объектов, отражающих историческую эпоху XIX–XXI веков. Материалом исследования послужили рекламные тексты, газеты «Камскíй листокъ объявленíй», «Сталинский путь», «За пятилетку», «Новая Кама», а также современные наименования объектов инфраструктуры города. В основу исследования легли исторический, описательный методы – при изучении языковых фактов и историко-культурного процесса; сравнительно-сопоставительный метод – для выявления разных подходов к изучению эргонимов и их классификаций; систематизация способов образования эргонимов, метод контекстуального анализа – в рамках изучения изданий периодической печати XIX – XX вв.; метод трансформаций – для выявления функциональных возможностей онимов. Теоретическая значимость проанализированного материала заключается в уточнении понятия «эргоним» и классификации эргонимов. Практическая значимость заключается в исследовании особенностей возникновения эргонимов и закономерностей их изменения во времени. Полученные результаты подтвердили мысль о том, что эргонимы представляют собой отдельную группу онимов, которые эволюционируют с течением времени, отвечая на запросы общества.
Статья посвящена сопоставительно-типологическому анализу русских, английских и японских паремий с лексемой глаз /eye /目[me] с точки зрения когнитивной лингвокультурологии как одного из наиболее динамично развивающегося направления в современной лингвистике. В центре внимания авторов находятся вопросы механизма формирования концептуальных моделей, формируемых в рамках паремий разноструктурных языков. Цель исследования – выявить и описать паремии с лексемой глаз /eye /目[me] как микромодель действительности, отражающей способ понимания, восприятия, концептуализации мира носителями русского, английского и японского языков. Предметом исследования выступает семантика и структура паремиологических единиц, таких как пословицы, поговорки, приметы, отражающие определенный, национально ориентированный, способ кодирования окружающей действительности. Сопоставительный анализ с учетом парадигматических и синтагматических комбинаций лексемы глаз /eye /目[me] в разноструктурных языках позволяет утверждать, что анализ паремиологических единиц способствует реконструкции так называемой наивной картины мира, отсылающей нас к более ранним, древним периодам жизни того или иного народа.
Установлено, что ядром национального концепта выступает референтное значение лексемы, периферийный слой характеризуется вариативностью, поскольку отражает не только территориальные условия проживания, но и древние традиции, обычаи, верования того или иного народа. Для достижения цели предпринятого исследования использованы как традиционные методы: описательный, лексикографический, так и сопоставительный лингвокультурологический метод
Языковая номинация – сложное и многогранное явление, которое тесно связано с миропониманием человека и играет важную роль в языке. Явление номинации отражает национальную картину мира. Данное исследование посвящено проблеме номинации героев, отражающих национальную картину мира. Исследование проводится на примере двух эпических произведений – калмыцкого героического эпоса «Джангар» и древнеанглийского эпоса «Беовульф». Основная цель исследования – выявить сходства и различия между национальными картинами мира этих двух народов на основе сопоставления и анализа имен героев в этих эпосах, принадлежащих к разным культурам, учитывая их общие черты и различия, а также культурную ценность, лежащую в их основе. Достижение цели исследования потребовало использования различных методов, таких как словообразовательный, этимологический, описательный, сопоставительный и интерпретационный. Результаты исследования показали, что в обеих культурах существуют сходные и разные черты в номинации героев, которые отражают ценности культуры. Героев в эпосе «Джангар» можно назвать, используя цвета, части тела, животных и имена их предков, при этом лошади занимают важное место в калмыцкой культуре и имеют собственные имена. В «Беовульфе» также используются уникальные способы именования, включающие в себя названия оружия, животных и имена предков по отцовской линии. В древнеанглийском языке используется особый прием именования, известный как кеннинг. Кроме того, меч имеет высокий статус в англосаксонской культуре и обладает собственным именем.
В статье представлено краткое исследование способов фокусирования негативного имиджа России в современном американском медиадискурсе – газетных публикациях 2012–2017 г.г. Рассматриваются речевые стратегии, тактики воздействия на общественное сознание, а также языковые средства, актуализирующие данные способы представления информации. Целью статьи является анализ наиболее репрезентативных способов прагматического фокусирования мировой угрозы, исходящей, по мнению авторов публикаций, от российского государства. Для ее достижения были выявлены наиболее популярные тактики речевого воздействия и способы их актуализации на лексическом, синтаксическом и композиционном уровнях текста. Установлено, что наиболее рекуррентными способами реализации авторской интенции, направленной на создание враждебного имиджа России, являются: навязывание пропозиций, демонизация образа страны, отсутствие указания на референта, сокрытие каузальных связей, создание семантической избыточности и эффекта синергизма, использование инвективных ярлыков.
Актуализация данных тактик осуществляется посредством обращения автора к следующим вербальным средствам: десемантизированным аффективам, негативно-окрашенной лексике, идиомам, фразовым глаголам, метафоризации, повтору на лексическом уровне; сложным синтаксическим построениям, безличным конструкциям, пассивному залогу, инверсии и антитезе на синтаксическом уровне; а также при помощи снижения стилистического регистра некоторых фрагментов текстов до разговорного уровня с целью обеспечения процесса понимания транслируемых смыслов в контексте авторской интенции.