В последние годы использование русских литературных произведений в преподавании русского языка как иностранного для формирования навыков чтения, письма и устной речи имеет большое значение как для преподавателей, так и для студентов в языковых вузах Вьетнама. Но включение текстов художественной литературы в образовательный процесс остается сложной задачей, особенно из-за нехватки методических материалов и инструкций для реализации текстоориентированного подхода в обучении. В данной статье рассматриваются достоинства и недостатки этого процесса, а также предлагаются рекомендации и приемы, которые помогут максимально эффективно интегрировать литературные произведения в процесс обучения русскому языку как иностранному, особенно для вьетнамских студентов-филологов.
В статье представлена методика работы с неадаптированным поэтическим текстом на занятиях по русскому языку как иностранному. Основной целью статьи является разработка пошагового руководства к чтению стихотворения А. А. Ахматовой «Песня последней встречи» для иностранных студентов, владеющих русским языком на уровне А2-В1. Новизна статьи заключается в разработке методики наводящих вопросов, а также определяется выбором стихотворения, не описанного прежде в методической литературе по русскому языку как иностранному. В статье представлены этапы последовательной работы со стихотворением А. А. Ахматовой, разработаны задания для организации учебной работы с поэтическим текстом, обоснован выбор стихотворения. Содержится методический инструментарий для организации работы преподавателя: текст стихотворения, вопросы и примерные ответы, дополнительные задания. Делается вывод о том, что, как показала успешная апробация, данная методика работы способствует формированию навыка чтения художественной литературы у иностранцев, изучающих русский язык.
В статье описываются основные принципы составления «Учебного русско-китайского словаря терминов бизнеса», обосновывается его актуальность в современных условиях, когда Китай является главным бизнес-партнером России. Автор рассматривает особенности учебного словаря как особого лексикографического жанра, выполняющего одновременно справочную, систематизирующую и учебную функции, и реализующего эти функции в двуязычном словаре. Особое внимание уделяется использованию словаря как средства обучения профессиональной терминологии на русском языке китайских студентов экономических факультетов университетов. Использование учебного русско-китайского словаря терминов бизнеса на практических занятиях по русскому языку и культуре речи с китайскими студентами на экономическом факультете Московского государственного университета (МГУ) показало свою эффективность. Учебный терминологический словарь способствует системному усвоению терминов бизнеса и формированию коммуникативной компетенции китайских учащихся в профессиональной сфере на русском языке.
Статья посвящена проблеме обучения иностранных граждан в вузах России. Целью исследования является выявление и обоснование эффективного подхода к обучению иностранных студентов в российских вузах на русском языке. В качестве такого подхода предлагается национально-ориентированное обучение. В статье освещаются основные положения национально-ориентированного подхода к обучению иностранных учащихся, указываются принципы и выделяются аспекты национально-ориентированного подхода, систематизируется информация о национально-обусловленных особенностях учебно-познавательной деятельности студентов, затрудняющих процесс их обучения в российской академической среде. Затрагиваются проблемы академической адаптации иностранных студентов, рассматриваются особенности национальных характеров и менталитетов. Представлены результаты исследования образовательных систем разных стран и особенностей когнитивной деятельности иностранных студентов. В качестве вывода из проведенного исследования даются практические рекомендации преподавателям, обучающим иностранных студентов нелингвистическим дисциплинам, по созданию на занятиях комфортной учебной среды и оптимизации процесса обучения иностранных студентов.