Архив статей

АНАЛИЗ ВЕРБАЛИЗАЦИИ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ "ПРЕСТУПЛЕНИЕ" В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ (2025)
Выпуск: № 1 (107) (2025)
Авторы: Петрова Е. А.

В статье анализируются особенности лексико-семантического поля «преступление» и его вербализация, т. е. функционирование в художественном дискурсе. Подчеркивается, что значение термина «лексико-семантическое поле» интерпретируется неоднозначно в лингвистике, что приводит к различным методам его анализа. Исходя из данного постулата в качестве методологической базы исследования предлагается следующая парадигма методов: компонентный, этимологический, контрастивный, когнитологический. Отмечается, что при проведении анализа лексико-семантического поля целесообразно обращать внимание, во-первых, на его структуру, а именно на ядро и периферию семантических признаков, и, во-вторых, на денотативный компонент, отражающий общее логическое понятие, заложенное в слове, и коннотативный компонент, добавляющий дополнительные смысловые оттенки. Делается вывод о том, что изучение лексико-семантических полей является актуальным, поскольку они отражают структуру языка и дают возможность исследовать разнообразные свойства и взаимосвязи лексических единиц.

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТНЫХ ТЕКСТОВ (2026)
Выпуск: № 1 (111) (2026)
Авторы: Петрова Е. А.

Статья посвящена анализу лингвостилистических особенностей юридических документных текстов. Выбор темы обусловлен тем, что различные сферы деятельности человека, в том числе и юриспруденция, требуют точной, достоверной и детальной фиксации информации в письменном виде. Для этого прибегают к текстам официально-делового стиля, которые стали неотъемлемой частью человеческой коммуникации. В качестве методологической базы исследования предлагается следующая парадигма методов: аналитический, сравнительно-типологический, когнитологический и другие. Отмечается, что перевод юридического документного текста с английского языка на русский сопряжен с различными трудностями. Проблема эквивалентности перевода объясняется несоответствием систем двух языков и стилистическими особенностями их функциональных стилей. Подчеркивается, что при переводе юридических документных текстов следует обращать внимание на контекст, в котором используется тот или иной термин. Приводятся примеры использования лексики и грамматических конструкций, характерных для законодательных документов. Делается вывод о том, что изучение является актуальным, поскольку юридические документные тексты отражают структуру языка, что позволяет адекватно исследовать их разнообразные прагматические свойства и контекст с точки зрения лексического наполнения.