С учетом актуальности выявления и анализа типичных грамматических ошибок в речи иностранцев, изучающих русский язык, необходимо адаптировать учебный материал для более успешного освоения ими грамматики, разрабатывать более эффективные методики преподавания и подходы к преодолению грамматических трудностей. В настоящей статье систематизированы грамматические ошибки в русской речи разных категорий туркменских учащихся, определены возможные причины их возникновения. Основными методами исследования стали корпусный и статистический анализ, а также описательный метод, применяемый при анализе грамматических ошибок. Результаты исследования показали, что разметка грамматических ошибок в Русском учебном корпусе расширяет их типологию. Бóльшая часть выявленных морфологических ошибок обусловлена типологическими различиями русского и туркменского языков, в частности отсутствием в последнем грамматической категории рода и механизма согласования по роду, числу и падежу. Межъязыковая интерференция становится одной из основных причин грамматических ошибок в письменных работах, так как затрудняет процесс формирования грамматического строя речи и приводит к нарушению принципа коммуникативной целесообразности.
В статье проанализированы средства, формирующие речевой портрет подростка в современном англоязычном художественном тексте, в контексте их перевода на русский язык. В результате анализа текста оригинального романа Киран Миллвуд Харгрейв «Джулия и акула» выделены ключевые маркеры речевого портрета персонажа-подростка как отражение его языковой картины мира. Сопоставительный анализ текста оригинала и его перевода, выполненного Н. Калошиной, показал, что в последнем происходит дополнительное выдвижение ключевых маркеров речевого портрета персонажа, что объясняется ориентацией перевода на более старшую по возрасту целевую аудиторию. Стилизация речи подростка 12 лет и старше требует учета психолингвистических особенностей обозначенной возрастной группы. Сделан вывод о том, что при определении необходимой степени адаптации речевого портрета персонажа-подростка переводчик также ориентируется на тот образ современного подростка, который сложился в российской лингвокультурной среде.