В статье рассмотрены некоторые особенности употребления форм двойственного числа на материале третьего компонента Ипатьевской летописи, известного как Волынская летопись. Важная часть исследования посвящена анализу и модификации имеющейся классификации форм двойственного числа, которая была разработана О. Ф. Жолобовым. В статье предложен новый, усовершенствованный вариант классификации форм дуалиса, который лег в основу последующего контекстного анализа. На основании проведенного исследования сделан вывод о том, что употребление дуальных форм в изученном памятнике отличается последовательностью и традиционностью, что позволяет говорить о полном соответствии исходной древнерусской языковой системе. Приведенный факт подчеркивает сохранение и преемственность древнерусских языковых традиций в Волынской летописи, что делает ее ценным источником для изучения истории русского языка.
Сенсомоторная алалия является таким типом речевого дизонтогенеза у детей, при котором страдает в первую очередь понимание обращенной к ним речи. Анализ нарушений импрессивной речи у детей представляет особую важность как для лингвистики, так и для междисциплинарных областей в связи с тем, что с его помощью могут быть получены новые научные данные для исследования проблемы овладения родным языком при типичном и патологическом развитии. В настоящей статье рассмотрена специфика усвоения личных и притяжательных местоимений детьми с названным диагнозом. Каждое из упомянутых местоимений осваивается нестандартно, но особую сложность вызывает понимание притяжательных местоимений его, её и их, которые омонимичны формам личных местоимений он, она, они. Представлены и проанализированы образцы речи детей, собранные в ходе абилитационной работы. Исследование носит лонгитюдный характер, проводится на базе Центра патологии речи Казанского федерального университета. В выборку вошли 36 детей с сенсомоторной и сенсорной алалией, речь которых изучается в динамике.
С учетом актуальности выявления и анализа типичных грамматических ошибок в речи иностранцев, изучающих русский язык, необходимо адаптировать учебный материал для более успешного освоения ими грамматики, разрабатывать более эффективные методики преподавания и подходы к преодолению грамматических трудностей. В настоящей статье систематизированы грамматические ошибки в русской речи разных категорий туркменских учащихся, определены возможные причины их возникновения. Основными методами исследования стали корпусный и статистический анализ, а также описательный метод, применяемый при анализе грамматических ошибок. Результаты исследования показали, что разметка грамматических ошибок в Русском учебном корпусе расширяет их типологию. Бóльшая часть выявленных морфологических ошибок обусловлена типологическими различиями русского и туркменского языков, в частности отсутствием в последнем грамматической категории рода и механизма согласования по роду, числу и падежу. Межъязыковая интерференция становится одной из основных причин грамматических ошибок в письменных работах, так как затрудняет процесс формирования грамматического строя речи и приводит к нарушению принципа коммуникативной целесообразности.
В истории русской лексикологии широкое освещение получили слова, заимствованные из европейских языков (англицизмы, галлицизмы, германизмы), однако лексика китайского происхождения мало изучена с позиций истории ее формирования и изменений. В настоящей статье в качестве объекта исследования выбраны китаизмы, функционирующие в текстах периода конца ХIХ - начала ХХ в. (в повестях советского писателя Б. А. Пильняка и российского путешественника, ученого и общественного деятеля Е. П. Ковалевского). Введение в научный оборот новых источников позволило выявить функциональные особенности указанных слов, их форму и значение, типы вариантов, а также другие характеристики, что весьма важно, поскольку для многих лексем лексикографическая фиксация отсутствует. Пласт китайских заимствований требует дальнейшего выявления и описания, что связано с привлечением нового корпуса текстов и работы с толковыми и этимологическими словарями. Статья вносит вклад в изучение истории взаимоотношений России и Китая.
В статье проанализированы средства, формирующие речевой портрет подростка в современном англоязычном художественном тексте, в контексте их перевода на русский язык. В результате анализа текста оригинального романа Киран Миллвуд Харгрейв «Джулия и акула» выделены ключевые маркеры речевого портрета персонажа-подростка как отражение его языковой картины мира. Сопоставительный анализ текста оригинала и его перевода, выполненного Н. Калошиной, показал, что в последнем происходит дополнительное выдвижение ключевых маркеров речевого портрета персонажа, что объясняется ориентацией перевода на более старшую по возрасту целевую аудиторию. Стилизация речи подростка 12 лет и старше требует учета психолингвистических особенностей обозначенной возрастной группы. Сделан вывод о том, что при определении необходимой степени адаптации речевого портрета персонажа-подростка переводчик также ориентируется на тот образ современного подростка, который сложился в российской лингвокультурной среде.