«Божественный художник» У Даоцзы (685–758) — одна из центральных фигур в контексте эволюции изящных искусств Поднебесной, воплощение «золотого века» династии Тан (618–907). Несмотря на признанный авторитет художника, вопрос о том, кого можно считать наследниками его творческой манеры, остается актуальным, тем более что за прошедшие столетия были утрачены оригинальные произведения автора. Несмотря на наличие мастерской и учеников, У Даоцзы не оставил после себя школы с отчетливо сформулированными постулатами. Средневековые теоретики и критики искусства и вовсе были склонны считать, что дарования Мастера У неповторимы и уникальны, вследствие чего никто не в силах стать его полноправным преемником. Путь последователей мастера нередко дополнительно осложнялся и другими обстоятельствами. Все это выдвигает на первый план ключевую цель исследования — определение степени влияния У Даоцзы и его живописной манеры на традицию китайской культовой живописи. Материалы исследования включают письменные источники на китайском, английском, французском и русском языках: автор статьи учел в работе как исторические хроники периодов Тан и Сун, так и современные научные труды. Используя сравнительный метод работы, рассматриваются сохранившиеся примеры произведений танских и сунских преемников У Даоцзы, репродукции которых приведены в статье в качестве иллюстраций. Помимо сравнительного, исследование опирается на комплекс общенаучных методов и принципов. Анализ танских и сунских последователей У Даоцзы позволяет подтвердить положение о том, что его влияние на традицию культовой живописи во многом носит опосредованный характер. Тем не менее уникальный стиль Мастера У был глубоко усвоен искусством Китая. Рассматриваемые в данной статье примеры произведений позволяют, по крайней мере отчасти, подтвердить справедливость положений средневековых хронистов.
Опираясь на сведения этимологических словарей и текстов исторических источников, авторы предпринимают попытку проанализировать графическую этимологию, а также грамматологический аспект китайских иероглифов, составляющих концептуальное понятие 管理 (guǎnlǐ) со значением «управлять», «руководить», «администрировать». Как правило, этим термином в китайском языке характеризуется управление в государственной сфере, в отличие от хозяйственного, экономического управления 经理 (jīnglǐ). Последовательный разбор каждого иероглифа, а также морфологически и семантически связанных с ним знаков, включает обращение к общей структуре и составным морфограммам; их графической этимологии и семантике; изучению на уровне словосочетаний (词组) и фразеологизмов (成语) из текстов источников; трактовку и обсуждение лингвокультурных коннотаций. Разные этимологические словари могут предоставлять разные сведения о происхождении иероглифов. В данном случае важно консолидировать и систематизировать эти данные. Обозначенный подход позволяет убедиться, во-первых, что идея о тесной связи государственного управления, военного дела, историописания, музыки и ритуала в Древнем Китае не только прослеживается в историко-философских текстах, а уже «заложена» в соответствующих иероглифах. Каждая графема иероглифа несет в себе семиотический «код», позволяющий объяснить историческое развитие и употребление искомого понятия. Во-вторых, подход позволяет поставить под вопрос ныне популярное представление о том, что фонетический компонент современных иероглифов утратил связь с его семантикой. В-третьих, данный материал может быть полезен в качестве вспомогательного для исследований, связанных с историей чиновничества, ритуальной практики и историописания в Древнем Китае.
Статья посвящена исследованию скульптурной стелы Яо Бодо — значимому культурному памятнику периода Северных династий, который несет на себе отпечаток происходивших в то время в Китае процессов взаимовлияния буддийского и даосского учений. В первой части статьи рассматривается перевод надписей лицевой и тыльной сторон, а также исторический контекст возведения стелы. На основании анализа иконографии демонстрируется синтез даосской и буддийской школ, выявляется схожесть высеченных изображений с буддийскими. Исследование надписей свидетельствует об уникальности исполнения стелы: ее каллиграфический стиль сочетает северные и южные традиции, а грубая резьба контрастирует с возвышенным содержанием текстов. Стела, таким образом, иллюстрирует не конфронтацию, а взаимное обогащение двух религиозных учений, способствуя структурированию даосизма через буддийские формы. Работа вносит вклад в понимание религиозного синкретизма и роли региональных элит в формировании раннесредневековой культуры Китая.
Санскритские и древнеяванские надписи острова Ява опубликованы и переведены далеко не все. В статье обсуждается история изучения и переводов санскритской надписи Чидангхьянг, найденной в 1947 г. на берегу речки, давшей ей название и протекающей на территории современной провинции Бантен. Надпись упоминает царя Пурнавармана, правившего государством Тарума и оставившего еще несколько текстов. Надпись Чидангхьянг на три четверти повторяет другие тексты Пурнавармана, из Чиарутён и Тугу. А. Гриффитс и Э. Франсис предполагают, что она составлена из их «лоскутков». В статье предлагается перевод надписи на русский и английский языки, а также обсуждаются недавние гипотезы Э. Чечил о множестве авторов надписей Пурнавармана и Р. Брауна о светском характере его текстов вопреки мнению Хариани Сантико о господстве в них вишнуизма.
Статья содержит перевод раздела, излагающего правила сочетания букв, и Заключения трактата Адаб-е хатт. Этот трактат, посвящённый искусству письма, принадлежит перу известного каллиграфа ʻАбдаллаха Сайрафи б. Махмуда Сарраф-е Табризи (ум. ок. 745/1344–1345), представителя иракской школы каллиграфии, через учителей возводившего свою профессиональную «родословную» к выдающемуся каллиграфу аббасидской эпохи Йакуту аль-Мустаʻсими. Трактат ʻАбдаллаха Сайрафи занимает особое место в истории иранской письменной культуры. Будучи первым самостоятельным сочинением подобного рода на персидском языке, он оказал заметное влияние на последующую традицию составления сочинений по данной тематике. На сегодняшний день существует перевод трактата на турецкий язык. Кроме того, часть этого трактата в одной из его версий, приписанной малоизвестному каллиграфу XVI в. Халилу Табризи, была переведена на русский язык Н. Ю. Чалисовой. «Версия Халила Табризи» содержит пропуски (в том числе предисловие) и ошибки, кроме того, в русском переводе выпущена «практическая», то есть главная часть сочинения, посвящённая изложению конкретных правил начертания букв и их сочетаний. Поэтому представляется актуальным предоставить в распоряжение читателей полный комментированный перевод трактата ʻАбдаллаха Сайрафи на русский язык, выполненный на базе критического текста, подготовленного Н. Маэлем Харави по трем спискам и уточненного переводчиком по семи другим спискам данного памятника.