Архив статей

ГОГОЛЕВСКИЙ "ВИЙ" В ПЕРЕВОДЕ НА ЯЗЫК МАССОВОЙ КУЛЬТУРЫ КОНЦА XIX - НАЧАЛА XX ВВ (2025)
Выпуск: № 3 (37) (2025)

Среди довольно многочисленных произведений литературы, содержащей аллюзии, стилизации или пастиширование произведений Н. В. Гоголя лубочные переделки его текстов конца XIX в. стоят особняком, в первую очередь, по причине их малой исследованности. Статья рассматривает лубочную переделку повести Н. В. Гоголя «Вий» 1883 г. «Страшная красавица, или Три ночи у гроба» в контексте нескольких драматических переделок этой повести конца XIX - начала XX вв. (М. Л. Кропивницкого, 1896; Н. А. Дингельштедта, 1897; Е. А. Шабельской, 1898; К. И. Масленникова, 1901; Ф. Задубровского (Ф. К. Прусакова) и М. Кретовой, 1904). Общим у них с лубочной переделкой оказывается наличие любовной интриги и поэтика хорошего конца, прием «мотивного коктейля», смешивающий мотивы других произведений Гоголя, а также механизм сознательной адаптации фольклорных стилей, мотивов и языковых формул, именуемый исследователем XX в. В. Войтом «фольклоризацией». Эти особенности переделок Гоголя в конце XIX - начале XX вв. рассматриваются в статье через призму проблематики массовой культуры (идей Ю. М. Лотмана, Р. Барта, С. Н. Зенкина, Дж. Кавелти) и обратного перевода (термин А. В. Михайлова).