Архив статей

"ВАШ ИВАН ХЕРСИ": СУДЬБА ВОЕННОЙ ПРОЗЫ ДЖОНА ХЕРСИ В СССР (2025)
Выпуск: № 18 (2025)
Авторы: Суркова А. С.

В статье исследуется литературное и публицистическое творчество американского писателя Джона Ричарда Херси (1914-1993). Основное внимание уделяется малоизученному периоду в биографии писателя, когда он, будучи корреспондентом журнала Time в Советском Союзе, столкнулся с цензурой, ограничениями в работе и сложностями во взаимодействии с советской культурной средой. На основе архивных материалов (РГАЛИ), переписки с Константином Симоновым, а также советских публикаций и переводов работ Херси раскрывается двойственность его восприятия в СССР: с одной стороны (в военные годы) - как «попутчика», с другой (в период холодной войны) - как представителя «враждебной» идеологии, открывшего миру разрушительную силу американского атомного оружия. Исследование также освещает послевоенную карьеру Херси, его участие в движении против войны во Вьетнаме и сложности его интеграции в советский литературный контекст. Статья вносит вклад в изучение межнациональных культурных связей, демонстрируя, как политические реалии холодной войны влияли на рецепцию текстов, сочетающих документальность и художественность.

ПУТЕШЕСТВИЕ КАК КУЛЬТУРНАЯ МИССИЯ: АЛЬБЕРТ Ю. КАН В СССР (2025)
Выпуск: № 18 (2025)
Авторы: Панова О. Ю.

Статья посвящена одному из эпизодов советско-американских культурных и литературных связей рубежа 1950-1960-х гг., связанных с именем американского литератора и журналиста Альберта Юджина Кана (Albert Eugene Kahn, 1912 -1979) - автора, теперь практически позабытого, но весьма популярного и активно публиковавшегося в СССР в первые два послевоенных десятилетия. Получивший известность в 1940-е - начале 1950-х гг. как журналист-расследователь, в 1958, 1959 и 1960 гг. он регулярно приезжал в СССР (где издали все его основные публицистические книги), поддерживал широкие контакты с Союзом писателей СССР, другими культурными институциями, издательствами, редакциями газет и журналов, постоянно печатался в советской прессе, выступал с лекциями. Его «русская одиссея», которая реконструируется в статье, увенчалась выходом в свет книги «Дни с Улановой» (1962; рус. изд. 1963), которую он создавал в сотрудничестве с советской стороной. Кан, продолжая традиции своей семьи, считал своей важнейшей миссией работать для укрепления советско-американского сотрудничества в области культуры, рассматривая это как важный инструмент в борьбе за мир. Сохранившиеся в архиве Союза писателей документы демонстрируют противоречие между его частным и публичным поведением: советские переводчики и функционеры в своих отчетах жаловались на его невыносимый характер и недоброжелательную критику принимающей стороны. При этом в своих устных выступлениях и публикациях Кан выступал как последовательный апологет и пропагандист достижений СССР. В статье предпринимается попытка дать объяснение этому парадоксу. В приложении публикуется переписка Кана с Иностранной комиссией Союза писателей СССР из фондов РГАЛИ.

КОМЕДИЯ В. П. КАТАЕВА "ДОРОГА ЦВЕТОВ" НА АМЕРИКАНСКОЙ СЦЕНЕ 1930-Х ГГ (2025)
Выпуск: № 18 (2025)
Авторы: Гудков М. М.

В центре исследования находится проблема сценического бытования в США комедии В. П. Катаева «Дорога цветов» (1933). Приводятся свидетельства планировавшегося визита Катаева в США в 1930-х гг. Прослеживаются основные вехи бытования его «Дороги цветов» на американской сцене: постановки в Рабочем театре в Чикаго (1934), нью-йоркском «Экспериментальном театре» в рамках Федерального театрального проекта (1936) и университетском театре штата Мичиган (1937). Более подробно анализируется второе из этих американских сценических обращений к катаевской комедии. Доказывается на документальном материале факт одобрения советским писателем этой постановки; делается предположение, что в Нью-Йорке она была инициирована переводчиком и автором адаптации пьесы Ирвингом Де Виттом Талмеджом. Дается его краткая творческая биография, а также демонстрируются наиболее репрезентативные примеры расхождения его адаптации с советским оригиналом. Анализируется рецепция постановки нью-йоркской критикой. Данное исследование выполнено на основе материалов, находящихся в фондах Библиотеки Хоутона при Гарвардском университете (г. Кембридж), Нью-Йоркской публичной библиотеки исполнительских искусств, Библиотеки Конгресса (г. Вашингтон, округ Колумбия), а также документов из Музея Государственного академического театра имени Евгения Вахтангова, и позволяет расширить представления о сценической судьбе отечественной драматургии в Америке.

КОСМОПОЛИТ СОВЕТСКОГО СОЮЗА: ЛИОН ФЕЙХТВАНГЕР В АМЕРИКАНСКОЙ ЭМИГРАЦИИ (ЧАСТЬ ВТОРАЯ: 1945-1950 ГГ.) (2025)
Выпуск: № 18 (2025)

В статье рассматривается американский период жизни и творчества немецкого писателя Лиона Фейхтвангера после Второй мировой войны и сложная судьба его крупного романа «Оружие для Америки», который был завершен в начале холодной войны. Роман был опубликован в трех издательствах: нью-йоркском “The Viking Press”, лондонском “Hutchinson” и амстердамском “Querido”, созданном вместо ликвидированного нацистами. Фейхтвангер надеялся, что роман вызовет интерес в Советском Союзе, поэтому рукопись была отправлена также в Москву. С самого начала уязвимым местом было название романа. В переводе на английский язык роман назывался Proud Destiny и был с воодушевлением встречен американской критикой. В Москве просоветская символика произведения не была понята. Успех, которым пользовалось произведение в США, и оба его названия, немецкое и английское, в Советском Союзе были восприняты как указание на новую роль Америки в поствоенном пространстве - мировое господство. От вернувшихся в Германию друзей - Брехта и Цвейга - Фейхтвангер узнал о том, что причислен советской критикой к когорте «безродных космополитов». Благодаря усилиям друзей Фейхтвангера, их переговорам с начальником Управления информации СВАГ С. И. Тюльпановым и советским культурофицером А. Дымшицом отношение к писателю было пересмотрено. Важную роль в реабилитации Фейхтвангера сыграла статья Генриха Манна, помещенная к его дню рождения в берлинском журнале Ost und West. Роман после этого издавался на немецком и русском языке под названием «Лисы в винограднике».