Выход русского издания книги «Искусство кино» Д. Бордуэлла, К. Томпсон и Дж. Смита вызвал интерес самых разных читательских групп, от кинолюбителей до преподавателей высшей школы. В то же время новое издание классического текста позволяет обозначить ряд переводческих проблем. В статье предлагается сжатый обзор производственной специфики, сопровождавшей выход «Искусства кино». Одной из основных трудностей стало разнообразие вариантов, используемых в русском языке для переложения специфической терминологии из области кинопроизводства и киноанализа. Кроме того, обнаружилось расхождение в репрезентации прецедентных кинотекстов отечественной и англоязычной культурой, что усложнило работу с примерами из текстов такого рода. Помимо фактографических переводческих проблем можно также выделить проблемы стилистические. Перед переводчиком и редактором встала задача сохранить одновременно и академическую направленность книги («Искусство кино» широко используется в качестве пособия для студентов профильных факультетов), и динамичность авторского повествования. Наконец, в качестве важного аспекта переводческой работы следует отметить передачу интонационных особенностей книги, сделавших университетский учебник увлекательным для читателей любого уровня подготовки, а также ставших отличительным знаком «Искусства кино». Выявленный круг переводческих проблем ставит вопрос о соотношении академизма и творчества в текстах
Д. Бордуэлла, К. Томпсон и Дж. Смита, а также о специфике переноса киноведческих текстов из одной культуры в другую. Темы развиты в интервью Д. Немец-Игнашевой (киновед, исследователь русской литературы) с авторами учебника. Круг проблем, с которыми столкнулся переводчик книги, был актуален и для перевода этого интервью на русский язык.
Впервые опубликованный в 1979 г. и изначально основанный на лекциях Дэвида Бордуэлла по киноведению в Университете Висконсин, Мэдисон, за последние сорок пять лет учебник «Искусство кино» (Film Art: An Introduction), выдержал тринадцать переизданий. Он стал золотым стандартом гуманитарной вводной педагогики анализа фильмов в Соединенных Штатах и за их пределами. Это подтверждают как переиздания, так и переводы на другие языки. Недавно вышел первый русский перевод знаменитого учебника: «Искусство кино. Введение в историю и территорию кинематографа» (2024). В Приложении представлен авторизованный и отредактированный перевод на русский язык интервью с известными киноведами К. Томпсон и Дж. Смитом (Университет Висконсина, Мэдисон), соавторами Д. Бордуэлла (1947-1924) по работе над книгой «Искусство кино: введение». Интервью было записано в сентябре 2024 г. киноведом и исследователем русской литературы Д. Немец-Игнашевой (Карлтон колледж, Миннесота) в ознаменование первой публикации книги на русском языке.
В интервью Томпсон и Смит рассматривают вопросы влияния русского формализма на подход Бордуэлла к анализу фильмов, принципы педагогики в изучении фильмов, написание учебников, ответы на критику и пожелания преподавателей, профессиональное развитие, будущее исследований медиа и потенциальное влияние технологий искусственного интеллекта на киноиндустрию. В статье Д. Немец-Игнашевой и П. Рыбиной дается еще более широкий контекст и прослеживается вклад Бордуэлла в изучение фильмов.