Архив статей

ПОПРАВКИ К ЧТЕНИЮ НОВГОРОДСКОЙ БЕРЕСТЯНОЙ ГРАМОТЫ № 307 (2023)
Выпуск: № 1 (2023)
Авторы: Крылов Д. С.

В настоящей статье предлагается новая интерпретация для нескольких тёмных участков текста берестяной грамоты No 307. Важнейшая из предложенных поправок к чтению состоит в том, что из пяти букв предпоследней строки, изображенных на прориси как зачёркнутые, четыре попали на трещину бересты и должны быть включены в текст грамоты. Единственная действительно зачёркнутая буква позволяет довольно уверенно реконструировать замысел последней фразы, которая содержит аномально много графических ошибок и вдобавок представляет собой результат неудачной синтаксической правки. Кроме того, в статье даётся фонетический комментарий к топониму Горотънеи, содержащему ошибку в обозначении глухости-звонкости согласного. В статье также выдвигается гипотеза о возможной просопографической связи упомянутого в грамоте Парфея с фигурирующим в рядной Василия Федоровича (пергаменной грамоте No 130) Нефедьей Парфеевым. В итоге последняя фраза грамоты и, следовательно, вся грамота получает более надёжное истолкование, чем имела до сих пор: крестьяне жалуются своим господам на их подчиненных, Парфея и Нетребуя, обвиняя их в фальсификации завещаний и судебных повесток, а те утверждают, что лишь прикладывали печать к этим документам, не имея оснований усомниться в их подлинности.

ЦИ ОУЖЕ ТИ ЕСМЬ ЗАДѣЛА СЪЛЮЦИ...: О ЗНАЧЕНИИ ГЛАГОЛА ЗАДѣТИ В БЕРЕСТЯНОЙ ГРАМОТЕ 752 (2025)
Выпуск: № 1 (2025)
Авторы: Птенцова А. В.

В статье обсуждается значение глагола задѣти в составе новгородской берестяной грамоты 752 — женского письма кон. XI — первой половины XII в. Упрекая адресата в равнодушии, автор с горькой иронией спрашивает, не был ли тот «задет» посылаемыми к нему письмами. Переводя грамоту, А. А. Зализняк предлагал в качестве эквивалента современный глагол задеть в значении ‘обидеть’, однако подобная интерпретация не поддерживается древнерусским материалом; кроме того, чувство обиды кажется неуместным в качестве эмоциональной реакции человека на чрезмерное внимание в свой адрес. Это заставляет отдать предпочтение «запасной» гипотезе, высказанной А. А. Зализняком в комментариях к грамоте, а именно — счесть значение глагола близким к смыслу ‘обременить’. В развитие этой гипотезы в статье высказывается и обосновывается предположение, что данное значение, являясь переносным от фиксируемого словарями значения ‘закрепить какой-либо объект на корпусе человека, чтобы человек мог нести его’, базируется на метафоре тяжелого груза, висящего за плечами, поэтому задѣти в тексте грамоты 752 выражает значение ‘отяготить обязанностью встретиться’ или ‘оказаться в тягость’.