Обсуждаются результаты критического анализа А. В. Нехаева таких направлений современной философии языка, как семантический диспозиционализм и семантический платонизм в контексте решения скептической проблемы следования правилу. Фиксируются как недостатки анализа Нехаева, так и недостатки самого семантического платонизма на примере концепции Д. Катца в контексте дискуссии реализма и антиреализма.
Предметом статьи является критика концепции перевода аналитических текстов, представленная С. Никоненко в определения институциональных и теоретических контуров Томской школы. Показано, что предлагаемая им реконструкция дискурса и методологии работы с аналитическими текстами содержит серьезные фактологические ошибки, осложненные подменой концепции перевода с собственно философскими взглядами переводчика. Опровергается взгляд на перевод философских текстов как на процесс, подразумевающий «правку», «дописывание» и «додумывание» за автора переводимого текста. Показывается, что приписывание подобных установок является сверхупрощением в оценке тщательной и тонкой работы, которая присуща томским аналитическим философам.