Архив статей

ВАМ НАСЛАЙСАТЬ ИЛИ ПИСОМ? (2024)
Выпуск: № 3 (2024)
Авторы: РАСКИНА А.

Статья посвящена англоязычным вкраплениям в русскую речь российских иммигрантов в США в 21-ом веке. Автор стремится описать как можно больше разнообразных моделей таких вкраплений и, по возможности, предложить объяснения тех или иных закономерностей, характерных для этих моделей. Наблюдения показывают, что характер этих вкраплений во многом зависит от образования иммигранта, его «культурности», от того, сталкивался ли он с английским языком ранее, от возраста, в котором он приехал, среды, в которую он попал по приезде. Легко объясняется включение в речь английских слов (в их русифицированном фонетическом облике и морфологическом оформлении) для обозначения вещей, с которыми иммигрант на родине не имел дела. Отсюда не «налоги», а «таксы», не «акции», а «стоки» или даже «стаки», не «наличные», а «кэш», не «страховка», а «иншуранс», и т. п. Сюда же относятся названия для национальных меньшинств в США: негров, латиноамериканцев, китайцев, индийцев и т. д. По-разному справляются с этим русские иммигранты. Менее понятны мотивы предпочтения английских вариантов русским в случае, когда речь идет о вещах, хорошо известных говорящему по его жизни в России: «кáзин» вместо «двоюродный брат», «роч» (английское “roach”), а не «таракан», и т. п. Автор также приводит примеры заимствований, которые не полностью объясняются или даже никак не объясняются какой-либо известной ему моделью. Возможно, в будущем автору удастся продвинуться вперед в этом направлении.

СЛОВА-КЕНТАВРЫ В СОВРЕМЕННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ РЕЧИ (2025)
Выпуск: № 3 (2025)
Авторы: НИКОЛИНА Н. А.

В статье рассматриваются особенности функционирования слов-кентавров (слов, состоящих из русской и иноязычной части) в современных прозаических и поэтических текстах. Отмечается усиление межъязыкового взаимодействия в русской художественной речи, которое проявляется в объединении в рамках одной лексической единицы основ слов, принадлежащих к разным языкам. Такое объединение может играть важную роль и для характеристики персонажа, в мыслях и речи которого совмещаются и смешиваются два языка. Выделяются функции слов-кентавров (собственно номинативная, характерологическая, игровая, экспрессивная, функция создания сложного художественного образа). В части функций значима семантика (слова-кентавры служат в первую очередь для характеристики новых или вымышленных реалий), тогда как в других функциях значение имеет в первую очередь форма слов-кентавров и тот факт, что они выделяются на фоне окружающего текста. Особое внимание уделено окказиональным словам-кентаврам, которые представляют собой контаминированные образования и характеризуются наложением основ. Кроме того, у некоторых авторов наблюдаются сложные последовательности, содержащие не одно, а несколько словкентавров, которые перекликаются и взаимодействуют между собой, а также со всем контекстом — понимание таких сложных образований возможно только при условии, что читатель улавливает отсылки к культурному контексту и игру слов. В заключении делается вывод об углублении процесса словообразовательной адаптации в современной русской речи

НЕСКОЛЬКО СЛОВ О ТЕРМИНОЛОГИЧНОСТИ СОВРЕМЕННЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ (2025)
Выпуск: № 3 (2025)
Авторы: НЕЧАЕВА И. В.

Речь идет о том, что большинство иноязычных заимствований обладают признаками терминологии — выражают специальное понятие, являются единицами сферы профессиональной коммуникации, нередко требуют дефиниции. Терминологичность заимствований и квазизаимствований (слов, образованных в русском языке из иноязычных элементов) может иметь разные степени выраженности. При этом иноязычные термины активно используются и вне терминологической сферы, поскольку обычно являются единственным обозначением соответствующего понятия. Тем самым большинству современных иноязычий свойственна консубстанциональность (В. М. Лейчик), связанная с коммуникативной актуальностью обозначаемого понятия. Данное явление можно охарактеризовать как «интеллектуализация языка» (А. С. Герд). Из этого выводятся два следствия: 1) проведение четкой границы между терминологической и нетерминологической лексикой в сфере современных заимствований затруднено; 2) роль английского языка в формировании массива современной терминологии возрастает, удельный вес терминов-англицизмов увеличивается. Слова в язык приходят в составе целого «пучка», покрывающего какую-либо предметную область (Л. П. Крысин); одновременно имеет место тренд на замену неанглийских заимствований английскими: тенденция — тренд, магазин — шоп, номинация — нейминг, гастроном — супермаркет и др. При этом заимствования, составляющие словообразовательное гнездо в языке-источнике, на русской почве не связаны отношениями словообразовательной производности, что порой вызывает проблемы при их орфографическом освоении.

РУСИЗМЫ В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ И КОРЕИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (2025)
Выпуск: № 2 (2025)
Авторы: ЧУНГ Д.

В статье рассматриваются русизмы в корейском языке и кореизмы в русском языке. Оба языка заимствуют очень мало слов друг у друга, но причины этого различны. Северная Корея соблюдает принцип лингвистического пуризма, и ранее заимствованные русские слова постоянно заменяются вновь созданными корейскими неологизмами или другими заимствованиями с первичной этимологией. В число русизмов северокорейского языка входят прежде всего научные и профессиональные жаргоны, советизмы и слова, специфичные для русской культуры. А Южная Корея, находившаяся на другой стороне железного занавеса в XX в., имеет очень короткую историю культурных контактов с Россией. Большинство русизмов южнокорейского языка является экзотическими и контекстуально ограниченными культурными словами, тогда как только очень мало русизмов, заимствованных перед или во время Корейской войны, укоренились в южнокорейской лексической системе. С другой стороны, русский язык долгое время не заимствовал слова из корейского из-за отсутствия необходимости и низкого престижа корейского языка в России, и академические словари русского языка до сих пор почти не содержат заглавных слов корейского происхождения. Однако рост всемирной популярности корейской культуры за последние годы привел к появлению многих корейских слов в русскоязычной сети. Большинство из этих новых заимствований являются экзотическими культурными словами и имеют низкий уровень освоения в русской языковой системе. Лингвистическая ситуация в Северной Корее легко не изменится, а существенный рост кореизмов в русском и русизмов в южнокорейском полностью зависит от экстралингвистических факторов, таких как культурные, экономические, политические отношения двух стран

ПРАВОПИСАНИЕ НОВЕЙШИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ И ОРФОГРАФИЧЕСКИЙ ПРЕЦЕДЕНТ (2025)
Выпуск: № 2 (2025)
Авторы: НЕЧАЕВА И. В.

В статье речь идет о способе словарной кодификации заимствований с опорой на орфографический прецедент. На лексических примерах показано, что опора лишь на внутренние аналогии в русском языке без учета этимологических влияний не оправдывает себя. Узус как среда формирования орфографической нормы не подчиняется диктату прежних аналогий. Так, утрата консонантного удвоения в слове блог(г)ер не влечет за собой аналогические процессы в неологизмах триггер, джиггер и шоппер и др. Напротив, при поддержке словарной фиксацией вариантов парти и пати время выявило предпочтительный вариант (пати), и колебания в узусе практически сошли на нет. В статье приводятся случаи, когда неосторожно выбранный и рекомендуемый вариант написания породил целый ряд нежелательных орфографических аналогий вследствие применения закона унификации: напр., ВИП-персона (с использованием прописных) и другие сложения в количестве тридцати четырех единиц. Неединственность лингвистических оснований при выборе написания имеет следствием оправданную письменную вариативность. Это касается не только заимствованной лексики, но относится также к некоторым лексическим группам в основной системе (сложные прилагательные, наречные сочетания, слова с корневыми чередованиями и др.). Действующий в настоящее время орфографический диктат де-факто не приводит к единообразию письменной практики. Разумеется, принятие вариативных написаний означает разбиение орфографических норм на строгие, обязательные к исполнению, и нестрогие, допускающие отклонения, но этого не следует опасаться, поскольку данная антиномия заложена в самой природе языка, в том числе и в его письменной форме