В статье анализируется опыт описания литературного языка как множества географически распределенных вариантов с единым центром — общенациональным вариантом. Рассматриваемая методика была разработана и успешно применена для описания социофонетической системы английского языка в Великобритании. Исследования британских социолингвистов показывают, как общенациональный стандарт — «общепринятое произношение» (Received Pronunciation) — может быть использован как основа для определения дифференциальных признаков всех социально распределенных типов произношения, характерных для той или иной географической области. Одновременно общенациональный стандарт используется как точка отсчета для описания регионального варьирования произношения различных социальных групп, включая произношение образованных носителей языка, опирающихся в ежедневной речевой практике на грамматические и лексические стандарты. Такое произношение, в ряде особенностей отличающееся от «общепринятого произношения», однако не включающее многие специфические региональные черты, рассматривается как региональный вариант «образованной речи», или, в принятой в русистике терминологии, — региональный вариант литературного произношения. Варианты произношения слов, характерные для этого типа, в отличие от других регионально ограниченных вариантов, включаются в произносительные словари со специальными пометами. Для выделения дифференциальных признаков того или иного типа произношения используется стандартный список произносительных слов-моделей, основанных на «общепринятом произношении». Каждая такая модель включает группу слов с одним и тем же звуковым сегментом, который варьируется на региональном или социальном уровне. Такая вариативность в реализации модели в различных социально или регионально ограниченных типах произношения оценивается с точки зрения природы характера различий. Это включает различия в составе аллофонов одной фонемы в данной модели, фонемном составе модели, фонотактике и различия, касающиеся фонетической реализации части лексем, входящих в данную модель. Вопрос о принадлежности той или иной фонетической реализации слова региональному варианту литературного произношения решается как на основе характера варьирования, так и на основе оценки данного варианта самими носителями языка в регионе.
В статье рассматриваются вопросы, связанные с разработкой орфоэпических рекомендаций в курсе русской звучащей речи для иностранных учащихся. В процессе преподавания практического русского языка в иноязычной аудитории особенно важно следовать грамотным орфоэпическим указаниям: в области произношения к иностранцу парадоксальным образом могут предъявляться более жесткие требования, чем к носителю языка. Практика обучения русской фонетике показывает, что орфоэпическая вариативность является фактором, затрудняющим освоение произношения для тех, кто изучает русский язык как неродной. Во-первых, разные варианты произношения одного слова воспринимаются носителями ряда языков как разные слова. Во-вторых, орфоэпическая вариативность может препятствовать усвоению в иноязычной аудитории важных для русского языка фонологических противопоставлений. В силу сказанного в курсе русской фонетики для иностранцев редко изучаются орфоэпические варианты: обычно дается один нормативный вариант произношения, который выбирается с опорой на авторитетные словари. Важно указать, что выбор осуществляется с учетом не только лингвистических, но и лингводидактических критериев, которые включают требование минимизации учебного мате риала, обязательность профилактики потенциальных ошибок в интерферированной речи иностранцев и обеспечение простоты и доступности презентации языкового материала