Архив статей

Создание и использование системы упражнений при обучении языку специальности (2026)

В данной статье рассматривается необходимость поиска решений по подготовке конкурентоспособного специалиста в области управления со знанием иностранного языка через организацию системы упражнений в высшем учебном заведении.

Целью данного исследования является выявление наиболее эффективной системы упражнений в рамках изучения профессионального иностранного языка в вузе. Методологическую основу работы составляют различные подходы и концепции, разработанные зарубежными и отечественными авторами. Автор исследования использует анализ и обобщение научно-методической литературы зарубежных и отечественных авторов, сравнение, наблюдение и синтез в качестве методов исследования. Данная статья подчеркивает практическую значимость исследования, которая заключается в описании и примерах использования различных типов заданий: некоммуникативных, условно-коммуникативных и коммуникативно-ориентированных, среди которых два последних можно назвать наиболее эффективными и значимыми, так как они наиболее глубоко погружают студентов в их профессиональную среду. Большое внимание автор статьи уделяет вопросу мотивации студентов при выполнении различного вида упражнений, а также диагностики профессиональных дефицитов.

В заключении работы делается вывод о том, что огромную роль играет мотивация, которую студенты получают в процессе изучения профессионального иностранного языка, в конечном итоге, от преподавателя. Более того, автор утверждает, что информационно-образовательная среда вуза является не только важным элементом при обучении языку специальности, но и помогает решать многие педагогические задачи.

Педагогические условия формирования вторичной языковой личности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе (2026)
Выпуск: Том 14 № 1 (2026)
Авторы: Назарова А. Ю.

Возрастающие требования к уровню профессиональной и межкультурной компетентности выпускников высших учебных заведений в условиях глобализации и международного делового взаимодействия актуализируют вопрос повышения эффективности обучения иностранным языкам. Статья посвящена анализу феномена вторичной языковой личности в контексте обучения иностранному языку студентов финансово-экономического профиля как главной цели и результата иноязычной подготовки. В работе рассматриваются основные теоретические подходы к понятию языковой и вторичной языковой личности и особенностей их формирования, а также анализируется их структурная организация. Особое внимание уделяется вопросу структуры вторичной языковой личности, соотнесённой с уровнями языковой личности Ю. Н. Караулова и представленной на четырех уровнях с расширенным тезаурусом, отражающим усвоение иноязычной картины мира и сопоставление с реалиями родного языка. Эмпирическая часть исследования основана на результатах авторского анкетирования студентов-бакалавров финансово-экономического профиля Финансового университета при Правительстве Российской Федерации и направлена на выявление характерных черт их языковой и вторичной языковой личности, включая особенности речевого поведения и стратегии иноязычной профессиональной коммуникации. Полученные данные позволили выявить как проблемные зоны речевого развития, так и факторы, способствующие формированию коммуникативной гибкости и снижению языковой тревожности. По результатам анализа данных в статье формируются педагогические импликации по комплексному методу обучения иностранному языку в высшей школе.

ИНОЯЗЫЧНАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ И ЕЕ СОСТАВЛЯЮЩИЕ (2025)
Выпуск: Том 13 № 4 (2025)
Авторы: Антонова Н. А.

Статья посвящена исследованию иноязычной коммуникативной компетентности (ИКК), которая является предметом пристального интереса лингводидактики.

Цель исследования состоит в выявлении существующих подходов к пониманию сущности и структуры иноязычной коммуникативной компетентности, определении содержания ее ключевых компонентов и обосновании необходимости систематизации компетенций, способствующих эффективному взаимодействию на иностранном языке. Основным научным материалом служат результаты анализа и синтеза исследователей отечественных и зарубежных ученых, посвященных изучаемой проблематике. Работа направлена на выявление и характеристику основных направлений трактовки термина иноязычная коммуникативная компетентность и его структурных элементов. Большинство исследователей рассматривают иноязычную коммуникативную компетентность как комплексную личностную характеристику, проявляющуюся в готовности индивида эффективно осуществлять межличностное и профессиональное общение с представителями иноязычной культуры посредством активного владения иностранным языком. В рамках содержания иноязычной коммуникативной компетентности выделены такие аспекты, как коммуникативная цель, знания, умения, навыки, способности, необходимые для достижения высокого уровня освоения языка. Иноязычная коммуникативная компетентность обладает сложной структурой и охватывает широкий спектр компетенций, необходимых для эффективной коммуникации на иностранном языке. Структура иноязычной коммуникативной компетентности включает разнообразные компетенции: лингвистические (языковые); речевые; социокультурные; стратегические; социолингвистические; дискурсивные; социальные; предметные; профессиональные и прагматические. Сравнительный анализ содержания коммуникативных действий, характеризующих эти компетенции, свидетельствует о том, что в ряде случаев они пересекаются в том смысле, что коммуникативное действие характеризует развитие двух-трех компетенций. Для дальнейшего совершенствования методики формирования иноязычной коммуникативной компетентности важно провести систематизацию компетенций с учетом их влияния на общую эффективность иноязычного общения.

Полученные результаты позволяют повысить качество образовательных программ, ориентированных на подготовку специалистов с высоким уровнем иноязычной коммуникативной компетентности.

ВЛИЯНИЕ ИСКУССТВЕННОГО ИНТЕЛЛЕКТА НА ПЕРЕВОД ИНОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА: ЗАМЕНИТ ЛИ ИСКУССТВЕННЫЙ ИНТЕЛЛЕКТ ПЕРЕВОДЧИКА? (2025)

Статья посвящена изучению и анализу влияния искусственного интеллекта на перевод иноязычного текста. Целью научной работы является провести анализ аспектов перевода с использованием искусственного интеллекта и изучить проблемы влияния цифровизации на переводческую деятельность. Актуальность данного исследования заключается в том, чтобы доказать, что живой переводчик незаменим в конкуренции с машинами в связи со стремительным развитием искусственного интеллекта. Важным фактором, влияющим на работу переводчиков, являются социальные изменения. Разные культуры по-разному «принимают» одни и те же события или явления, что отражается на языке. Задача переводчика - сопоставить не только слова и значения, но и смыслы и идеи. Перевод с родного языка на иностранный - неизмеримо более сложный процесс, поскольку он требует глубокого знания языковых и национальных реалий. Автором представлены исторические и психолингвистические аспекты использования искусственного интеллекта. На протяжении длительного времени естественный язык является объектом изучения ряда научных дисциплин, таких как лингвистика, семиотика, нейролингвистика. Естественный язык представляет собой вторую сигнальную систему человека, функционирующую на основе первой сигнальной системы (т. е. системы врожденных безусловных рефлексов, возникающих под воздействием сигналов, получаемых от зрительных, слуховых, тактильных и других рецепторов). В то же время искусственный интеллект обладает рядом преимуществ перед реальным собеседником, одно из которых - скорость реагирования. Машина как носитель информации не способна выбрать правильное действие интуитивно, а лишь проанализировав большое количество доступных вариантов. В результате исследования искусственный интеллект на современном этапе можно рассматривать только как эффективного помощника, который способен анализировать учебный процесс.

СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ НА ПРОДВИНУТОМ УРОВНЕ: ФОРМАТ ЭССЕ "FOR AND AGAINST" (2025)

В статье рассматриваются вопросы совершенствования иноязычных речевых умений аргументации на письме у студентов. Проведен анализ теоретических подходов отечественных и зарубежных исследователей: в качестве общей тенденции отмечается дефицит письменных речевых умений в части аргументированного изложения собственного мнения и распознавании противоположной точки зрения у обучающихся, а также необходимость поиска новых подходов с учетом актуальных условий обучения.

Авторы излагают лингводидактические основания подготовки к написанию эссе формата «For and Against». Уточняется специфика формата эссе на основе изложения аргументированного мнения и построения иноязычного текста. Описаны принципы работы на всех этапах подготовки и написания эссе на английском языке. Опираясь на Общеевропейские компетенции владения иностранным языком, авторы подробно раскрывают критерии оценивания иноязычного эссе на уровнях коммуникативной задачи, связности, языковых средств; приведены примеры наиболее частотных ошибок, допускаемых студентами при написании эссе формата «For and Against».

Обобщая практический опыт, авторы анализируют ключевые языковые и структурные элементы, вызывающие ошибки при написании эссе аргументирующего типа. Описаны ошибки, обусловленные несоблюдением структурной и лексической нормативности, нарушением когезии и когерентности, отсутствием аргументов. Особое внимание в статье уделено аспекту самоанализа подготовленного текста как важному фактору, обеспечивающему результативность и мотивацию к совершенствованию речевых умений. Для решения задачи самоконтроля на заключительном этапе работы над эссе авторы предлагают использовать чек-лист, разработанный на основе критериев оценивания.

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТРАДИЦИОННЫХ И ЦИФРОВЫХ МЕТОДОВ ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ (2025)

В статье представлен комплексный анализ традиционных и цифровых методов обучения китайскому языку как иностранному, а также перспектив их интеграции в современную образовательную практику. Исследование особенно актуально в условиях роста спроса на изучение китайского языка как иностранного в России, вызванного усилением экономических и культурных связей с Китаем, и необходимости модернизации методик преподавания с учетом новых технологических возможностей. Авторами детально исследуются традиционные подходы, включая грамматико-переводной метод, ориентированный на системное изучение языка, прямой (коммуникативный) метод, направленный на развитие устной речи, и контрастный метод, помогающий преодолеть интерференцию родного языка. Особое внимание уделено цифровым технологиям, таким как смешанное обучение, сочетающее аудиторные и онлайн-форматы, дистанционное обучение, обеспечивающее гибкость образовательного процесса, интерактивные платформы, геймификация и инструменты на основе искусственного интеллекта. Проведенный сравнительный анализ выявляет преимущества и ограничения каждого метода. Традиционные подходы обеспечивают системность и глубину изучения, тогда как цифровые технологии способствуют интерактивности, персонализации и доступу к аутентичным материалам. Наибольшую эффективность, по мнению авторов, демонстрирует гибридная модель, интегрирующая сильные стороны обоих подходов. Статья адресована преподавателям китайского языка, методистам и разработчикам образовательных программ, так как содержит практические рекомендации по оптимизации учебного процесса с учетом современных тенденций в языковом образовании.

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ФОРМИРОВАНИЮ УКЛАДА ТВЁРДОСТИ/МЯГКОСТИ У НОСИТЕЛЕЙ СЛОГОВЫХ ЯЗЫКОВ В РЕЧИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ (2025)

Цель исследования - предложить методические рекомендации по преодолению действия фонетической интерференции у носителей слоговых языков в процессе овладения твёрдостью/мягкостью русских согласных звуков. В статье описаны причины трудностей в усвоении дифференциального признака твёрдости-мягкости фонем русского языка носителями слоговых языков (а именно, вьетнамского, лаосского и кхмерского), которые кроются как в специфике звуковых систем родных языков обучаемых, так и в особенностях звуковой системы русского языка. Методически следует не упускать из виду, что слог является языковой универсалией, во всех языках мира представляющую собой минимальную произносительную единицу. В своё время ещё Л. В. Щерба обращал внимание на то, что человек не может произнести изолированный согласный без гласного призвука. В русском языке методически важно различать так называемые твёрдые и мягкие слоги, в которых твёрдые согласные имеют окраску на гласный - ы, а мягкие на гласный - и. В слоге проявляется взаимодействие согласного и гласного: под влиянием предыдущего мягкого согласного гласный приобретает дифтонгоидный характер, т. е. имеет место и-образный переход от мягкого согласного к гласному. За мягкость русского слога «отвечают» как согласный, так и гласный, тогда как при палатализации речь не идёт об и-образном переходе, гласный не меняет своего качества под влиянием согласного. При отборе материала для постановки и коррекции произношения, учитывая лингвистические данные о родных языках обучаемых и специфику фонетической системы русского языка, следует начинать со слогов, компоненты которых были бы удобны для решения поставленной фонетической задачи. Авторы предлагают, следуя идеям Л. В. Щербы, как можно быстрее переходить от слога к слову, словосочетанию, фразе и тексту.

ИДИОМАТИКА ИНСТИТУЦИОНАЛЬНОГО ДИСКУРСА: ВЫЗОВЫ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ (2025)
Выпуск: Том 13 № 2 (2025)
Авторы: Новикова В. Н.

В статье отмечается целесообразность включения фразеологических сращений в учебный материал при обучении иностранному языку для подготовки специалистов, способных осуществлять профессиональную деятельность на иностранном языке в рамках межкультурной коммуникации, которая стала неотъемлемой частью жизни и работы современного общества. Материалом исследования послужили устойчивые словосочетания и выражения, характерные для различных видов институционального дискурса. С этой целью в статье проведен анализ русских, английских, американских, латинских и французских идиом. Исследование идиоматики идеологизированных текстов языковых личностей разных институтов как интегративной части национальной коммуникации предполагает проведение компонентного анализа. В данной статье обращается внимание на то, что идиома является отражением исторических, политических, культурологических, лингвистических, религиозных, этнологических, философских и иных процессов, которые происходят от эпохи к эпохе в каждой стране среди разных народов и фиксируются в языковом коде; также указывается, что наиболее характерное использование фразеологических сращений проявляется в живой речи человека - дискурсе, включая профессиональный язык, которому также присущи черты метафоричности. Исследуемые языковые единицы отражают эмоциональный фон говорящего, создают определенную атмосферу для коммуникации, позволяют подчеркнуть важные аспекты явлений метафорического переноса и др. При этом незнание смысла конкретного выражения осложняет взаимопонимание, что обусловливает целесообразность изучения идиом на занятиях по иностранному языку. Добиться конструктивного общения и достичь полного понимания в диалоге или полилоге возможно только с учётом понимания этимологии устойчивых словосочетаний и выражений. В статье делается акцент на актуальности изучения идиом в контексте институциональности, доказывается необходимость раскрытия на занятиях по изучению иностранного языка происхождения и интерпретации фразеологизмов, используемых сквозь призму общения в рамках профессиональной подготовки специалистов.

ОСОБЕННОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ ИНФОГРАФИКИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ВИДАМ ГЛАГОЛА РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО (2025)

В статье рассматривается роль инфографики как эффективного инструмента в обучении видам глагола русского языка как иностранного. Подчеркивается, что визуальные материалы способствуют лучшему восприятию и усвоению темы вида глагола русского языка как иностранного, упрощая понимание данной непростой грамматической категории вида и делая ее более доступной для иностранных учащихся. Анализируются преимущества использования инфографики, такие как улучшение запоминания информации, повышение мотивации студентов и степени усвоения ими изучаемого материала. В статье приводятся примеры успешного применения инфографики в образовательном контексте на основе изучения темы видов глагола русского языка как иностранного, примеры выбора того или иного вида глагола в определенных речевых ситуациях и темах, таких как «Праздники в России», «О жизни в Москве» и некоторых других. Авторами рассмотрена технология использования инфографики на примере изучения дисциплины «Русский как иностранный» и конкретный аспект изучения, посвященный видам глагола РКИ, состоящего из трех этапов (теоретического, диагностического, содержательного). Проанализированы подходы к применению инфографики как современного цифрового ресурса на занятиях по РКИ при обучении видам глагола. Описаны примеры применения инфографики и указанных в ней глаголов в речевых контекстах. Методическая статья состоит из результатов обсуждения, введения, основной части, выводов, списка литературы по исследованной теме.

КОММУНИКАТИВНАЯ МЕТОДИКА И ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК: ГОТОВЫ ЛИ ПРЕПОДАВАТЕЛИ К ИННОВАЦИЯМ? (2025)

Статья посвящена изучению возможности интеграции элементов коммуникативного подхода в преподавание латинского языка в медицинском вузе. Методология включала теоретический анализ педагогической литературы, нормативных требований федерального государственного образовательного стандарта и проведение полуструктурированных интервью с преподавателями латинского языка Новосибирского государственного медицинского университета. В работе рассматриваются теоретические основы коммуникативной методики, зарубежный опыт ее применения к обучению латинскому языку и перспективы его адаптации к специфике российской образовательной системы. Коммуникативный подход утверждается как эффективная альтернатива традиционному грамматико-переводному методу, позволяющая повысить вовлеченность студентов в учебный процесс, развить языковую интуицию и расширить общекультурные и коммуникативные компетенции. Результаты исследования демонстрируют позитивное отношение преподавателей к применению таких элементов коммуникативного подхода, как использование преподавателем инструкций и комментариев на латинском языке, ситуативное применение крылатых выражений и обучение основам речевого этикета. В то же время часть преподавателей выражает сомнения относительно навыков самопрезентации на латыни и беспереводного чтения, предпочитая традиционные методы работы с текстом. Полученные данные подтверждают готовность преподавателей к применению отдельных элементов коммуникативной методики. Вместе с тем для успешной интеграции требуется дальнейшая методическая работа, направленная на разработку соответствующих учебных материалов, проведение семинаров и обучение преподавателей инновационным практикам. Авторы делают вывод о необходимости сбалансированного сочетания коммуникативного и грамматико-переводного методов для повышения прикладного потенциала преподавания латыни в современных условиях.