В статье рассматривается проблема освоения «ложных друзей переводчика» (далее: ЛДП) будущими юристами в ходе формирования языковой компетенции в процессе изучения юридического английского языка в вузе. В условиях глобализации и интеграции правовых систем владение иностранным языком специальности становится необходимым условием для успешной профессиональной деятельности в международной правовой среде.
Методологическую основу исследования составляют CLIL и компетентностный подходы, а также активные методы обучения - ментальные карты и деловая игра. Автором проведен теоретический анализ специфики употребления ЛДП в юридической лексике, особое внимание уделено верификации лексических единиц с использованием авторитетных юридических словарей и контекстуальному анализу терминов. Эмпирическое исследование, проведенное среди студентов юридического факультета Финансового университета, выявило, что предложенные подходы и методы обучения способствуют преодолению языковых трудностей, связанных с ЛДП.
Практическая значимость работы заключается в разработке методических рекомендаций для преподавателей и студентов, направленных на повышение качества профессиональной подготовки и снижение рисков искажения юридического смысла в переводе.
Результаты подтверждают, что интеграция инновационных методов обучения формирует устойчивые навыки корректного использования юридической лексики, обеспечивая юридическую точность и правовую безопасность в международном правовом общении. Данное исследование подтвердило необходимость внедрения современных образовательных подходов в подготовку юристов, владеющих английским языком специальности на высоком уровне.