Архив статей

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ И КОГНИТИВНЫЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОЛОГИИ БИОМЕДИЦИНСКОЙ ИНЖЕНЕРИИ (НА ПРИМЕРЕ БИОСЕНСОРНЫХ И БИОЭЛЕКТРОННЫХ СИСТЕМ) (2025)
Выпуск: № 2 (496) (2025)
Авторы: Чжао Ц.

Данная статья посвящена структурированию терминосиситемы биомедицинской инженерии в русском языке на фоне английского и китайского языков способом лексико-семантического и когнитивного анализа. Рассматриваются термины тематической подгруппы «Биосенсорные и биоэлектронные системы» как фрагмента терминосистемы биомедицинской инженерии; они перечисляются на трех языках; указываются фонетические транскрипции китайских аналогов; составы данной подгруппы систематизируются по лексико-семантическим особенностям; логическая структура подгруппы организуется на основании когнитивного анализа способом фреймового моделирования, показывается фреймовую схему; каждый термин индексифицируется в соответствии с его местом в терминосистеме. Результаты исследования позволяют делать выводы о том, что, во-первых, терминосистема биомедицинской инженерии системна на двух уровнях - лексико-терминологическом и логично-понятийном; во-вторых, лексико-семантический подход к исследованию структуры терминосиситемы показывает внутренние системные отношения между составляющими терминами как лексическими единицами, а когнитивный подход рассматривает термины как языковые воплощения научных концептов в данной области, следовательно, применение данных двух подходов при структурировании терминосистемы позволяет представлять более полную информацию о взаимоотношении терминов, взаимодополняя друг друга; в-третьих, результат исследования представляет собой важный составляющий фрагмент терминологического словаря по биомедицинской инженерии.

Сохранить в закладках
ДИСКУССИИ О КВАЛИФИКАЦИИ ТЕРМИНОЛОГИИ КАК САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ (2025)
Выпуск: № 5 (499) (2025)
Авторы: Чжао Т., Миронова А. А.

Статья посвящена истории становления терминологии как самостоятельной лингвистической дисциплины в китайской лингвистике. Делается подробный анализ изучения понятия «термин», делается обзор научных подходов к языку специальности и научным понятиям. В данной статье основное внимание уделяется созданию терминологии в Китае, начиная с записей исследований древней научной и технической терминологии, изучения современной теории перевода научной и технической терминологии и заканчивая содействием государства развитию терминологии после образования КНР. Описывается развитие китайской терминологии с точки зрения теоретического и практического исследования. Анализируется взаимовлияние работ русских лингвистов в области терминологии, рассматривается процесс заимствований терминов. Делается аргументированный вывод, что в современном Китае терминология - это комплексная и развивающаяся дисциплина. Доказано, что разработка китайской терминологической системы в разных науках имеет большое значение для развития многих научных знаний, включая философию и социальные науки. Систематизация терминосистем порождает новые концепции, новые категории и новые понятия, которые могут отражать практику и теоретические инновации социализма с китайской спецификой. Введенные в оборот китайские термины легко поддаются изучению, понятны и принимаемы международным научным сообществом. Выделение терминологии как лингвистической науки содействует построению системы профессионального дискурса, усиливает влияние международного научного общения. Показано, что формирование терминологии как науки в Китае имеет долгую историю, но в целом развитие нового научного направления началось сравнительно поздно.

Сохранить в закладках
О СОЗДАНИИ ТОЛКОВОГО СЛОВАРЯ СПОРТИВНЫХ ТЕРМИНОВ (2025)
Выпуск: № 9 (503) (2025)
Авторы: Минина Е. И.

В статье рассматриваются ключевые аспекты разработки и создания современного спортивного терминологического словаря, отвечающего актуальным требованиям как с точки зрения содержания, так и с точки зрения оформления. Исследование направлено на определение принципов отбора, систематизации и представления терминологического материала, а также на формирование структуры и содержания словарных статей с учётом современных лексикографических требований. Автор приводит краткий обзор существующих общеспортивных словарей и обосновывает необходимость создания нового, актуального словаря. Русскоязычные словари и справочники данного типа имеют ряд недостатков, основной из которых заключается в том, что представленный в них материал не отражает современного состояния спортивной терминологии. Наличие актуальной и полной лексикографической базы для понимания и использования специальных наименований является необходимым условием для создания словаря. В качестве критериев отбора терминов для включения в новый словарь выделяются такие, как распространённость и частотность употребления, терминологическая стабильность и нормативность, однозначность и прозрачность, семантическая значимость лексической единицы, актуальность и соответствие современным тенденциям. В статье приведены принципы, которые призваны обеспечить создание точного и удобного в использовании лексикографического ресурса. Детально рассмотрена микроструктура словарной статьи, включающая заголовочное слово (лемму), зону орфоэпической информации, зону этимологической информации, зону грамматической информации, указание на вид спорта, указание на синонимы, толкование термина. Исследование может быть полезно деятелям спорта, лингвистам, терминоведам, спортивным журналистам и всем, кто интересуется спортивной тематикой.

Сохранить в закладках