Архив статей

THE POWER OF TIME IN LYRICAL POETRY BY PER ATTERBOM AND VIKTOR RYDBERG (2023)
Выпуск: Т. 21 № 1 (2023)
Авторы: Сурков Владислав Витальевич

The article focuses on the concept of time in human and global perspective in the poetry of two Swedish authors of the 19th century: Per Atterbom and Viktor Rydberg. These two poets belong to different branches of the Romantic movement. Atterbom represents the early mystic Romanticism and he is one of the first Romantic authors in Sweden. Rydberg is a post-Romantic poet: his poetic works contain features that are characteristic of the literature of Romanticism, but they were written in the last decades of the century. The theme of the power of time is one of the most important for both authors, it determines characters of lyrical heroes and poetics in many of their poems but in different ways. Atterbom represents the destructive power of time. Thus, the main characters of his fairy tale play “The Isle of Bliss”, Hyperborean king Astolf and nymph Felicia, live on a magical island and aspire to escape from Time, but Time overcomes them. Atterbom shows in his poetry that time hasn’t its limits in the world beyond. Rydberg represents the characters who try to apprehend the rules of time. The immortal mythological creatures in his poems (the Tomten, the elf of a river) cannot explain why time has such an influence on man and mankind. This theme corresponds with a philosophical matter of the meaning of human life. The humans in Rydberg’s lyrics do not try to overcome time as they perceive the nature and its rules throw their senses.

Сохранить в закладках
СПЕЦИФИКА СЮЖЕТА В ТРАВЕЛОГЕ "МОЙ СЫН НА ГАЛЕРЕ" Я. ВАЛЛЕНБЕРГА (2023)
Выпуск: Т. 21 № 1 (2023)
Авторы: Морозов Артем Дмитриевич

В статье рассматривается специфика сюжета в известном травелоге «Мой сын на галере» (1781) шведского автора Якоба Валленберга. Исследуются особенности, характерные для сюжетной структуры романа странствий (термин М. М. Бахтина) и литературного путешествия. «Мой сын на галере» представляет собой описание путешествия, совершенного автором из Швеции в Китай в 1769–1771 гг. Произведение обладает линейным, хронологическим сюжетом, включающим не только путевые, документальные материалы (в частности, информацию о географическом и демографическом положении стран, посещенных героем-повествователем, описания местной природы, традиций и др.), но и авантюрные эпизоды (например, о старых девах, напуганных появлением шведов; о судне, которое моряки приняли за пиратское; и др.). Разного рода отступления от основной темы — путешествия — иллюстрируют мысли герояповествователя, а природно-географические, этнографические, культурные и другие сведения, типичные для путевой прозы, занимают в книге «Мой сын на галере» незначительное место. В качестве основного предмета повествования выступает не посещение героем той или иной страны, а второстепенные, малозначительные, на первый взгляд, реалии окружающей действительности, а также навеянные путешествием размышления. В произведении встречаются также и главы, в которых речь идет о вещах, не имеющих прямого отношения к путешествию (например, насилие в семье и неверность жен). В результате предполагается, что травелог «Мой сын на галере» стоит у истоков шведской сентименталистской прозы, получившей развитие в конце XVIII в

Сохранить в закладках
THE IMAGE OF AHASUERUS IN THE POETRY BY V. RYDBERG (2024)
Выпуск: Т. 22 № 2 (2024)
Авторы: Сурков Владислав Витальевич

The legend of the Wandering Jew, which appeared in the Middle Ages, attracted the attention of writers and artists in many countries during several centuries. Ahasuerus has become one of the eternal images of world literature. This image was especially often used in the works of Romantic writers in the early 19th century. A Swedish poet Viktor Rydberg who was influenced by Romanticism used this character in several poetic works such as the ballad The Flying Dutchman (Den Flygande Holländaren, 1876) and two poems: Prometheus and Anasuerus (Prometeus och Ahasverus, 1882) and New Song of Grotti (Den nya Grottesången, 1891). In Rydberg’s lyrics, the Wandering Jew interacts with other eternal images of world culture such as the Flying Dutchman and Prometheus. His role as a stranger who witnessed a lot of different epochs and nations is emphasized in Rydberg’s poetry. Ahasuerus expresses critical judgments about modern people and actually opposes society which is the feature of Romantic characters. In the poem New Song of Grotti the image of Ahasuerus is connected with social problems. It might have been the influence of Sue’s novel The Wandering Jew. In contradiction to Romantic characters, Ahasuerus in Rydberg’s interpretation appears to be a sustainable person, which is specific to heroes of Naturalistic and Neo-Romantic Scandinavian works

Сохранить в закладках
NORTHERN TEXT OF SWEDISH LITERATURE THROUGH THE PRISM OF GEOPOETICS (2024)
Выпуск: Т. 22 № 2 (2024)
Авторы: Романовская Ирина Валерьевна

The article discusses the issues of geopoetics in the works of Sara Ranta-Rönnlund and Mikael Niemi, recreating the Northern text based on the writings of the authors representing the Sámi and the Tornedalian varieties of literature. The choice of authors is determined by the connection of their biographies with the researched geographical space. In contemporary literary studies increasing attention is paid to the examination of texts interconnected by a unified geographical space. The Northern text is analyzed through references to specific places — such as conceptions of the Far North, Russian North, European North etc. In the works of Niemi and Ranta-Rönnlund the image of Norrland, the province of Norrbotten, and the region of Tornedalen is comprehensively analyzed. The main focus is on embodying the image of the North as a supra-textual unity and its realization in ethnic literature. The novelty of the research lies in the fact that the works of these authors have not been studied in domestic literary studies, which in turn opens up prospects for further research on local texts written in Swedish. The subject of the research is the Northern text of Swedish literature, while the object is the embodiment of the image of the North in the work Nådevalpar. Berättelser om nomader o nybyggare i norr by S. Ranta- Rönnlund and Populärmusik från Vittula by M. Niemi. Using comparative and descriptive methods the Northern text is analyzed through geographical, natural-landscape, spatial, historical-cultural, spiritual-moral, aesthetic, and other aspects. The North is characterized as a unique space, frontier and at the same time polar in relation to other regions of Sweden, a place of “communal spirituality”, “preservation” (not multiplication, but “conservation”) of everyday realities, its own dialect (the Sámi language and Meänkieli). The article reveals both common geopoetic dominants for the works of the authors and different, individuallyauthorial ones. The analyzed works, considered as a supertext, allow highlighting key meanings in interpreting the North in Swedish literature: frontier spirit, uniqueness, otherness, traditionality and naturalness

Сохранить в закладках
ЖИТЕЛИ ДОЛИНЫ МУМИ-ТРОЛЛЕЙ В "ТЕСНОЙ КОМНАТЕ" ШВЕДОЯЗЫЧНОЙ ФИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (2024)
Выпуск: Т. 22 № 2 (2024)
Авторы: Востров Алексей Владимирович

В статье анализируется метафора «Долины муми-троллей», базирующаяся на серии книг Туве Янссон (1914–2001), опубликованных в период с 1945 по 1970 г. Данная метафора рассматривается как в контексте творчества финской писательницы и художницы, так и в контексте шведоязычной финской литературы в целом. В статье представлена краткая история указанной литературы, ее современная ситуация (через показательную метафору «тесной комнаты») и связи с финской и родственной по языку шведской литературами. Также оцениваются прошлое и текущее положение финляндских шведов в финском обществе, тенденции, складывающиеся в последние десятилетия, противопоставление столичной и сельской шведоязычной Финляндии, история появления метафоры «Долины муми-троллей» и ее сопоставление с метафорой «Утиного пруда», постепенно утратившей свою актуальность из-за изменений, произошедших в финском обществе. Отдельно рассматривается восприятие шведоязычных финнов в Швеции через указанную метафору и появление особого «диалекта муми-троллей», основанного на финляндской версии шведского языка и представленного в теле- и радиопостановках на западном берегу Ботнического залива. С опорой на исследования творчества Туве Янссон и ряд биографических фактов, цитаты из произведений и рабочих записей проводятся параллели между географическим и климатическим описанием «Долины…» и «оазисами» Шведской Финляндии, между ключевыми персонажами и их современным прочтением шведоязычными финнами, между сюжетом и окружением автора историй про муми-троллей. Также упоминаются прототипы персонажей данной серии книг (например, Муми-мама, Муми-папа, Тофсла, Вифсла и др.) и их характеристические черты, важные для сопоставления метафоры «Долины муми-троллей» и социальных процессов в финском обществе XXI в. Упоминаются современные шведоязычные финские авторы и их связь с книгами и персонажами произведений Туве Янссон. В заключении анализируются перспективы шведоязычной финской литературы и их преломление в рассматриваемой метафоре.

Сохранить в закладках
ПЕРВЫЕ ПЕРЕВОДЫ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А. СТРИНДБЕРГА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (2025)
Выпуск: Т. 23 № 2 (2025)
Авторы: Абрамова Оксана Геннадьевна, Сухоцкая Иоланта Владимировна

Статья посвящена изучению истории первых переводов произведений шведского писателя Августа Стриндберга (1849–1912) на русский язык. Первые подтвержденные нами переводы относятся к 1890 и 1892 гг. В 1890 г. опубликован один рассказ, двумя годами позднее вышли переводы еще трех произведений. Начиная с 1892 г. количество публикаций растет, на данный момент нами зафиксировано существование более 40 переводов, выполненных в промежутке между 1890 и 1908 гг., когда начинается издание первого полного собрания сочинений Стриндберга. Переводы были выполнены преимущественно со шведского языка целым рядом известных переводчиков того времени — Ю. Балтрушайтисом, А. и П. Ганзенами, С. Городецким, М. Лучицкой, В. М. Саблиным, В. Фирсовым и др. Большинство текстов были опубликованы в периодических изданиях («Русское богатство», «Русский вестник», «Киевлянин», «Северные сборники» издательства «Шиповник» и др.), однако авторами статьи был обнаружен и выпуск собрания сочинений, полностью посвященный Стриндбергу. Кроме того, тексты писателя фигурируют в сборниках, включавших в себя произведения как скандинавских писателей, так и других видных авторов той эпохи. Наибольшей популярностью среди издателей пользуется рассказ Samvetskval (букв. «Угрызения совести», 1884), переведенный на русский язык минимум шесть раз с разными заглавиями — «Мучения совести», «Терзания совести», «Угрызения совести», «Укоры совести». Опубликованные переводы требуют дальнейшего текстологического анализа и комментария. Отдельный интерес вызывают отклики на творчество Стриндберга, написанные разными категориями читателей, им также уделяется внимание в статье

Сохранить в закладках