В статье рассматривается история употребления термина félag и его производных в древнеисландских родовых сагах и прядях. Словом félag обозначалось квазиродственное объединение участников походов викингов, связанных узами побратимства и взаимопомощи. Данный термин достаточно часто встречается как в письменных источниках, так и на материальных объектах. В частности, зафиксировано около двадцати случаев употребления слова félag на рунических камнях, установленных в конце X и первой половине XI в. Время появления термина крайне дискуссионно, однако с окончанием эпохи викингов он не исчез, но сохранился преимущественно в сфере купеческих взаимоотношений и коммерции. В литературе неоднократно высказывались идеи, в соответствии с которыми слово félag появляется достаточно поздно, в период наивысшей активности викингов, и не несет в себе смысла подлинного побратимства, скрепленного какими-либо ритуалами и формализованного. Автор рассматривает термин félag в качестве аналога русского понятия «товарищ». Изменение смыслового содержания этих терминов во многом аналогично, оба вмещают в себя спектр значений от исключительно важного и окрашенного эмоциями побратимства воиновкупцов до скептически-ироничного обозначения случайного приятельства или даже неприязни. Главной задачей предлагаемой статьи является исследование случаев употребления слова félag в литературе средневековой Исландии. Анализ частотности и контекста употребления термина félag в исландских сагах, как полагает автор, может углубить и расширить представления о социальных и межличностных отношениях эпохи викингов и сопряженных с ней хронологических периодов. В статье делается вывод о значительной древности происхождения термина, а также об изначальной высокой значимости связей типа félagsskap в структуре социальных связей архаической Скандинавии.
Данная рецензия знакомит читателя с книгой «Эдда: Песни о богах и героях» — первой полной публикацией перевода песен Старшей Эдды, выполненного Софьей Александровной Свиридовой. В рецензии дается краткая справка о самой Старшей Эдде, о жизни и работе С. А. Свиридовой, а также прочий контекст, необходимый для понимания места ее перевода в отечественной переводческой традиции. Подробно описывается содержание книги, дается высокая оценка редакторской работе и сопроводительным материалам: статьям и научному комментарию. В рецензии также обсуждаются сам перевод С. А. Свиридовой и ее научный аппарат: его особенности, недостатки, значение для скандинавистики, специалистов и просто заинтересованных читателей. Для оценки перевода Свиридовой и ее переводческой стратегии привлекаются другие переводы памятников скандинавской словесности и переводческая критика. Так, перевод Свиридовой сравнивается с другими переводами Эдды, а также с переводом «Саги о Волсунгах» Б. И. Ярхо. Рассуждения о формальных особенностях перевода иллюстрируются одной из строф «Прорицания вёльвы» на языке оригинала и в переводах С. А. Свиридовой и Е. М. Мелетинского. Делается вывод о литературной и исторической ценности перевода и вспомогательных материалов С. А. Свиридовой. Отмечается некоторое несоответствие материалов С. А. Свиридовой современным научным знаниям и оценкам, которое во многом компенсируется научным комментарием Д. А. Голованенко. Автор рецензии высоко оценивает достоинства книги и делает вывод, что ее публикация — важное событие, наконец позволяющее ознакомиться с работой С. А. Свиридовой во всей ее полноте