Архив статей

ДРЕВНЕИСЛАНДСКАЯ ЛЕКСЕМА HEL ‘ЗАГРОБНЫЙ МИР; ВЛАДЕЛИЦА ЗАГРОБНОГО МИРА’ В "МЛАДШЕЙ ЭДДЕ" И СРАВНЕНИЕ СО "СТАРШЕЙ ЭДДОЙ" (2024)
Выпуск: Т. 22 № 1 (2024)
Авторы: Топорова Т. В.

Целью настоящей статьи является всестороннее изучение др.-исл. лексемы hel ‘загробный мир; владелица загробного мира’ в «Младшей Эдде», прозаическом произведении Снорри Стурлусона (1222–1225), и сравнительный анализ с соответствующей лексемой в «Старшей Эдде», древнеисландском поэтическом эпосе (основная рукопись Codex Regius 2365 второй половины XIII в.). Можно констатировать наличие фундаментальных схождений, обнаруживаемых у данной лексемы в «Старшей» и «Младшей Эдде», проявляющихся в различных сферах — в общих наиболее частотных падежах (род. и дат.) и синтаксической функции направления, цели, реализуемой глаголами движения, ассоциации с низом, синонимичных предикатах субъекта (быть, жить), экстралингвистической детали (ворот). Вместе с тем следует отметить и принципиальные расхождения, свойственные этой лексеме в исследуемых памятниках письменности. В «Младшей Эдде» др.-исл. hel является гипонимом по отношению к др.-исл. heimr, то есть хель является одним из миров наряду с Асгардом, Мидгардом и Миром великанов, в то время как в «Старшей Эдде» данная лексема представляет собой антоним к др.-исл. heimr, то есть она как царство смерти противопоставляется одному-единственному конкретному миру живых, населенному людьми, — Мидгарду, «среднему огороженному пространству». Этот феномен верифицируют и другие факты, например оппозиция в «Старшей Эдде» хель дому (др.-исл. hús), человеческому жилищу, ассоциации с людьми (др.-исл. halir, gumnom). Если в «Старшей Эдде» доминирует антропоцентрическая позиция при описании др.-исл. hel, выражающаяся в том числе и в выборе точки отсчета (отсюда (др.- исл. heðan), вниз от мира людей, под землю), то в «Младшей Эдде» превалирует теоцентризм (хель образует оппозицию Асгарду, «асов огороженному пространству», населенному богами)

РЕЦЕНЗИЯ НА КНИГУ "ЭДДА: ПЕСНИ О БОГАХ И ГЕРОЯХ" (2025)

Данная рецензия знакомит читателя с книгой «Эдда: Песни о богах и героях» — первой полной публикацией перевода песен Старшей Эдды, выполненного Софьей Александровной Свиридовой. В рецензии дается краткая справка о самой Старшей Эдде, о жизни и работе С. А. Свиридовой, а также прочий контекст, необходимый для понимания места ее перевода в отечественной переводческой традиции. Подробно описывается содержание книги, дается высокая оценка редакторской работе и сопроводительным материалам: статьям и научному комментарию. В рецензии также обсуждаются сам перевод С. А. Свиридовой и ее научный аппарат: его особенности, недостатки, значение для скандинавистики, специалистов и просто заинтересованных читателей. Для оценки перевода Свиридовой и ее переводческой стратегии привлекаются другие переводы памятников скандинавской словесности и переводческая критика. Так, перевод Свиридовой сравнивается с другими переводами Эдды, а также с переводом «Саги о Волсунгах» Б. И. Ярхо. Рассуждения о формальных особенностях перевода иллюстрируются одной из строф «Прорицания вёльвы» на языке оригинала и в переводах С. А. Свиридовой и Е. М. Мелетинского. Делается вывод о литературной и исторической ценности перевода и вспомогательных материалов С. А. Свиридовой. Отмечается некоторое несоответствие материалов С. А. Свиридовой современным научным знаниям и оценкам, которое во многом компенсируется научным комментарием Д. А. Голованенко. Автор рецензии высоко оценивает достоинства книги и делает вывод, что ее публикация — важное событие, наконец позволяющее ознакомиться с работой С. А. Свиридовой во всей ее полноте

LEXICAL-SEMANTIC GROUP FIRE IN OLD NORSE AND MODERN NORWEGIAN PROSE (2025)

The article analyzes the lexical-semantic group “fire” in the Old Norse and the modern Norwegian languages. Old Norse is the ancestor language of modern Norwegian, which opens up wide opportunities for comparative analysis of the chosen lexical units’ semantic content. The aim of the study is to compare historical and modern lexical-semantic variants of the selected lexemes. The authors distinguish the following Old Norse lexemes of the lexical-semantic group “fire”: eldr, bál, bruni, brenna, and log (logi); in modern Norwegian those are ild, bål, brann, lue, flamme, bluss, and fyr. The material for the analysis is a text corpus including Icelandic sagas and Norwegian works of fiction and news articles, which serve as a basis for contextual analysis aimed to identify the inherent meanings of the words. The authors conclude that the modern Norwegian language retains a great variety of vocabulary with the basic meaning of “fire”, which also was typical of the Old Norse language. Each of the studied words has a number of lexical-semantic variants, and not all the Norwegian lexemes considered derive their etymology from the Old Norse ones. Moreover, several lexical units in modern Norwegian have acquired a number of additional meanings, which can be explained by historical and technological development of society. The authors note that the group of lexemes under consideration is also characterized by the phenomena of metonymic and metaphorical transfer. Metaphorical transfer is of particular interest, as it is manifested in the description of strong feelings and emotions, both in Old Norse and in modern Norwegian.