Архив статей

ОБ ОРИГИНАЛЬНОМ ЯЗЫКЕ И ПЕРЕВОДАХ ХРОНИКИ ЖАНА ДЕ НИКИЮ (2025)
Выпуск: № 5 (2025)
Авторы: Французов Сергей Алексеевич, КАЛЬЧЕНКО Евгения Сергеевна, ХИЖНЯКОВА Станислава Олеговна

В статье рассматриваются некоторые лингвистические и филологические особенности текста «Хроники» Иоанна Никиусского. Эта хроника была написана в конце VII века, а затем переведена как минимум дважды: с языка оригинала (греческого или коптского) на арабский и с арабского на геэз. Единственная сохранившаяся версия написана на геэзе, поэтому вопрос о языке оригинала этой хроники является спорным с начала XX века. Хотя большинство современных учёных считают, что исходным языком был коптский, авторы данной статьи ставят под сомнение бесспорность этого утверждения.

В этой статье описываются этапы перевода «Хроники» и систематизируются аргументы предыдущих исследователей. Каждый этап перевода рассматривается как часть процесса перевода, который происходил в определённых исторических обстоятельствах и имел свои стратегии и тенденции передачи информации с одного языка на другой. Исследование лингвистических особенностей текста включает в себя аргументы, относящиеся к различным направлениям лингвистики: фонологии, морфологии и лексике, а также синтаксису. Рассматриваются все возможные этапы перевода «Хроники»: с греческого на коптский, с коптского на арабский, с греческого на арабский и с арабского на геэз. Помимо лингвистических особенностей, авторы учитывают исторический контекст создания «Хроники» и филологические свидетельства средневековой литературы. На основе проведённого исследования авторы делают выводы о языке оригинала «Хроники» Иоанна Никиусского.

Сохранить в закладках