Цель статьи – рассмотреть методические аспекты формирования фоновых знаний у будущих военных переводчиков для профессиональной коммуникации по программе дополнительного образования в военном авиационном вузе.
Методология и методы исследования. Наиболее значимыми для исследования стали положения компетентностного, лингвокультурологического, социолингвистического, когнитивного подходов, а также методы системного, семантического и контекстуального анализа. Применялись методы теоретического анализа и синтеза, сравнения и интерпретации, обобщения педагогического опыта.
Результаты. Обоснована важность фоновых знаний для эффективного межкультурного взаимодействия и адекватности перевода в сфере профессиональной коммуникации, что позволяет рассматривать освоение фоновых знаний одной из целей подготовки переводчиков. Уточнено понятие «фоновые знания», которое подразумевает в широком смысле знание реалий действительности участниками коммуникации, а в лингводидактике и переводоведении – лексику с социокультурным компонентом, понимание которой гарантирует общение между представителями разных культур. Предложена классификация фоновых знаний военного переводчика в сфере профессиональной коммуникации, описаны языковые особенности фоновых знаний военного дискурса. Представлена система упражнений для освоения фоновых знаний военными переводчиками и формирования у них необходимых переводческих навыков и умений.
Теоретическая и/или практическая значимость. Теоретическая значимость заключается в том, что проведённое исследование может быть использовано в дальнейшем изучении роли фоновых знаний при подготовке переводчиков другой сферы деятельности. Практическая значимость исследования объясняется внедрением разработанной системы упражнений по формированию фоновых знаний военно-авиационной направленности при создании авторских учебных пособий и в практике преподавания переводческих дисциплин на кафедре иностранных языков Краснодарского высшего военного авиационного училища лётчиков в рамках программы дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Выводы. Освоение фоновых знаний признаётся важным компонентом подготовки военных переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, а потому должно интегрироваться в образовательный процесс и использоваться для формирования полилингвальной, поликультурногой личности, овладевающей определённым уровнем иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции. Помимо освоения языковых явлений, для адекватного общения и перевода требуется большое количество внеязыковой информации, так называемых фоновых знаний, среди которых особое внимание следует обратить на языковые реалии, не имеющие точного соответствия в родном языке. В научном сообществе лексические единицы с национально-культурной семантикой и умение их использовать в ситуациях межкультурного взаимодействия называют лингвострановедческой компетенцией. Для методического обеспечения развития этой компетенции у будущих переводчиков были, во-первых, отобраны и описаны наиболее характерные языковые особенности военного дискурса и, во-вторых, предложена система упражнений для освоения фоновых знаний военными переводчиками и формирования у них необходимых переводческих навыков и умений. Полагаем, что проделанная работа будет способствовать повышению эффективности учебно-воспитательного процесса по программе дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».