В статье кратко представлена хронология изменения подходов к определению критериев качества перевода аудиовизуальных произведений начиная с 60-х гг. прошлого века до наших дней. Качество перевода рассматривается как сложный объект исследования в силу своей многоаспектности, изменчивости, наличия множества субъективных факторов, требующих всестороннего исследовательского подхода. Оценочная деятельность во многом обусловлена влиянием субъективного фактора, об этом свидетельствует тот факт, что нередко формируются противоположные мнения о качестве одного и того же перевода. Сегодня исследования в области качества аудиовизуального перевода ведутся более интенсивно, что обусловлено рядом объективных факторов. Характерной чертой современных работ становится ярко выраженный комплексный подход: на смену простому перечислению критериев приходит определенная систематизация, учитывающая все отличительные особенности аудиовизуального перевода. Одна из особенностей оценки качества перевода аудиовизуальных произведений заключается в том, что значение технических требований и естественности разговорной речи для профессиональных и непрофессиональных субъектов оценки оказывается разным. На данный момент говорить о каких-либо приоритетах в оценке качества сложно: за приоритетный критерий принимается тот, которому отдельно взятый автор уделяет наибольшее внимание. Для перевода под дубляж в центре внимания в разное время оказывались последовательно изохрония, артикуляционная синхронность, естественность диалогов, адаптация. Сегодня вектор внимания вновь смещается в техническую сторону, в частности в случае с дубляжом к артикуляционной синхронности, что привело к появлению нового феномена - «дубляжского» языка. Указывается на риски контаминации естественных языков «дубляжским». С учетом объема охватываемой аудитории от качества перевода аудиовизуальных произведений во многом зависит дальнейшее развитие и самобытность русского языка, а также качество разговорной речи взрослых и особенно детей. Это накладывает на всех участников рынка переводческих услуг определенную моральную ответственность.
В статье представлен подход к исследованию проблемы оценки качества перевода как многоаспектного объекта. Несмотря на то, что оценка качества перевода зачастую понимается как чисто практическая задача, поиск наиболее эффективных путей ее решения предполагает обращение к истории данного вопроса, критическое осмысление современного состояния нормативно-теоретической области переводоведения, а также анализ практического опыта в различных видах и сферах перевода. Существование различных трактовок понятия «качество перевода» и разнообразных подходов к его оценке свидетельствует о наличии научной проблемы, требующей разработки адекватной теории и проведения специальных исследований для ее решения. Данная работа проводилась на материале метапереводческого дискурса, представленного теоретической и прикладной литературой по вопросам оценки качества перевода, с использованием методов теоретического анализа, моделирования, описания, обобщения, анкетирования, включенного наблюдения и классификации. Изучение исторического аспекта проблемы ориентировано на анализ представлений о переводе и концептуализации понятий «правильный / неправильный перевод» в диахронической перспективе, отражающих отношение к исходному и переводному тексту, характерное для конкретной исторической эпохи. Обращение к сохранившимся документам, фиксирующим результаты критического анализа переводов, позволяет получить уточненные данные о формировании переводческой нормы определенного исторического периода, которая являлась главным ориентиром для переводчиков и субъектов оценки перевода. Исследование теоретического аспекта проблемы оценки качества перевода осуществляется на методологической основе «субъект - процесс - результат». До настоящего времени основное внимание переводоведов было сконцентрировано на принципах описания результатов оценки через классические нормативно-оценочные категории адекватности и эквивалентности, в то время как субъект оценки и процесс принятия решения о качестве перевода оставался вне зоны внимания. В различных коммуникативных ситуациях субъектами оценки являются специалисты в области теории, практики и дидактики перевода, а также заказчики и конечные получатели, являющиеся носителями наивных взглядов на онтологию и технологию перевода. Процесс оценки качества перевода рассматривается как вид интеллектуальной деятельности, изучение и описание которой осуществляется с использованием методов моделирования. Практический аспект оценки качества перевода ориентирован на осуществление анализа реальных ситуаций, связанных с формированием суждения о качестве перевода. Своеобразной точкой пересечения практического и теоретического аспектов проблемы оценки качества перевода является вопрос о параметрах оценки, к которым относятся переводческие ошибки, удачные переводческие решения, а также своеобразная «серая зона», представленная вынужденными переводческими решениями.